Josué 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.11 (LSG) | Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.11 (NEG) | Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.11 (S21) | Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti. Ils en mangèrent ce jour-là. |
Louis Segond + Strong | Josué 5.11 (LSGSN) | Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.11 (BAN) | Et ce jour-là même, dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays : des pains sans levain et du grain rôti. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.11 (SAC) | Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, et de la farine d’orge de la même année, qui était séchée au feu. |
David Martin (1744) | Josué 5.11 (MAR) | Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, [savoir] des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour. |
Ostervald (1811) | Josué 5.11 (OST) | Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.11 (CAH) | Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de Pâques, des pains sans levain et du (grain) rôti, en ce même jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.11 (GBT) | Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, et de la farine d’orge de l’année. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.11 (PGR) | Et ce jour-là même ils mangèrent des denrées du pays le lendemain de la Pâque, des azymes et du grain rôti. |
Lausanne (1872) | Josué 5.11 (LAU) | Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent, de la précédente récolte de la terre, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là. |
Darby (1885) | Josué 5.11 (DBY) | Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.11 (TAN) | Et le lendemain de la Pâque, ce même jour, ils mangèrent du blé du pays, en pains azymes et en grains torréfiés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.11 (VIG) | Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, de la farine (d’orge) de la même année, séchée au feu. |
Fillion (1904) | Josué 5.11 (FIL) | Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, de la farine d’orge de la même année, séchée au feu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.11 (CRA) | Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.11 (BPC) | Ils mangèrent des fruits du pays [dès le lendemain de la Pâque] pains sans levain et grain grillé, en ce jour même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.11 (AMI) | Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain et du grain rôti ce jour-là même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.11 (LXX) | καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ. |
Vulgate (1592) | Josué 5.11 (VUL) | et comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.11 (SWA) | Nao wakala katika mazao ya nchi siku ya pili ya kuiandama hiyo sikukuu ya pasaka, mikate isiyotiwa chachu, na bisi, siku iyo hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.11 (BHS) | וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצֹּ֣ות וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |