Josué 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.14 (LSG) | Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.14 (NEG) | Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, adora, et dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ? |
Segond 21 (2007) | Josué 5.14 (S21) | Il répondit : « Non. Je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. » Josué tomba le visage contre terre, adora et dit : « Que dit mon seigneur à son serviteur ? » |
Louis Segond + Strong | Josué 5.14 (LSGSN) | Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna , et lui dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.14 (BAN) | Et il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel ; je suis venu maintenant. Et Josué tomba le visage contre terre, et se prosterna et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.14 (SAC) | Il lui répondit : Non ; mais je suis le Prince de l’armée du Seigneur, et je viens ici maintenant de sa part. |
David Martin (1744) | Josué 5.14 (MAR) | Et il dit : Non ; mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, [qui] suis venu maintenant. Et Josué se jeta sur son visage en terre, et se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
Ostervald (1811) | Josué 5.14 (OST) | Et il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel ; j’arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.14 (CAH) | Il dit : Non, car je suis le chef de l’armée de l’Éternel, arrivé maintenant. Iehoschoua se prosterna la face contre terre, et s’inclinant, il dit : Que dit mon seigneur à son serviteur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.14 (GBT) | Il répondit : Non, mais je suis le prince de l’armée du Seigneur, et je viens ici vers vous. Josué se jeta le visage contre terre ; et, l’adorant, il dit : Que dit mon Seigneur à son serviteur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.14 (PGR) | Et il répondit : Non, mais je suis Chef d’Armée de l’Éternel ; maintenant j’arrive… Alors Josué se jeta la face contre terre et se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur veut dire à son serviteur ? |
Lausanne (1872) | Josué 5.14 (LAU) | Et il répondit : Non, car je suis le chef de l’armée de l’Éternel ; maintenant je suis venu. Et Josué se jeta à terre sur sa face, et se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son esclave ? |
Darby (1885) | Josué 5.14 (DBY) | Et il dit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que je suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.14 (TAN) | "Nullement, répondit-il, je suis le chef de la milice du Seigneur, qui suis venu présentement !" Josué tomba la face contre terre en se prosternant, et lui dit : "Qu’ordonne mon Seigneur à son serviteur ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.14 (VIG) | Il lui répondit : Non (Nullement) ; mais je suis le prince de l’armée du Seigneur, et je viens maintenant. Josué se jeta le visage contre terre, et, l’adorant, il dit : Qu’est-ce que mon Seigneur veut ordonner à son serviteur ? |
Fillion (1904) | Josué 5.14 (FIL) | Il lui répondit: Non; mais Je suis le prince de l’armée du Seigneur, et Je viens maintenant. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.14 (CRA) | Il répondit : « Non, mais c’est comme chef de l’armée de Yahweh que je viens maintenant. » Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : « Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.14 (BPC) | Il répondit : “Non, mais je suis le chef de l’armée de Yahweh. Maintenant je viens.” Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna et lui dit : “Qu’est-ce que mon Seigneur a à dire à son serviteur ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.14 (AMI) | Il lui répondit : Non, mais je suis le prince de l’armée du Seigneur, et je viens ici maintenant de sa part. Josué se jeta le visage contre terre, et en se prosternant il dit : Qu’est-ce que mon Seigneur veut ordonner à son serviteur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.14 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου νυνὶ παραγέγονα καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ δέσποτα τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ. |
Vulgate (1592) | Josué 5.14 (VUL) | qui respondit nequaquam sed sum princeps exercitus Domini et nunc venio cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait quid dominus meus loquitur ad servum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.14 (SWA) | Akasema, La, lakini nimekuja sasa, nili amiri wa jeshi la Bwana. Yoshua akapomoka kiusouso hata nchi, naye akasujudu, akamwuliza, Bwana wangu aniambia nini mimi mtumishi wake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.14 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר׀ לֹ֗א כִּ֛י אֲנִ֥י שַׂר־צְבָֽא־יְהוָ֖ה עַתָּ֣ה בָ֑אתִי וַיִּפֹּל֩ יְהֹושֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֨רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָ֥ה אֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר אֶל־עַבְדֹּֽו׃ |