Josué 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.15 (LSG) | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.15 (NEG) | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.15 (S21) | Le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : « Enlève tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te tiens est saint. » Josué se conforma à cet ordre. |
Louis Segond + Strong | Josué 5.15 (LSGSN) | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.15 (BAN) | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.15 (SAC) | Josué se jeta le visage contre terre, et en l’adorant, il dit : Qu’est-ce que mon Seigneur veut ordonner à son serviteur ! |
David Martin (1744) | Josué 5.15 (MAR) | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Délie ton soulier de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens, est saint ; et Josué [le] fit ainsi. |
Ostervald (1811) | Josué 5.15 (OST) | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.15 (CAH) | Le chef de l’armée de l’Éternel dit à Iehoschoua : Ote ton soulier de ton pied, car l’endroit sur lequel tu es placé est saint ; Iehoschoua fit ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.15 (GBT) | Otez, lui dit-il, vos souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est saint. Et Josué fit ce qu’il lui avait commandé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.15 (PGR) | Et le Chef d’Armée de l’Éternel dit à Josué : Ote tes sandales de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens est saint. Et ainsi fit Josué. |
Lausanne (1872) | Josué 5.15 (LAU) | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Darby (1885) | Josué 5.15 (DBY) | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.15 (TAN) | Le chef de la milice divine dit à Josué : "Ote ta chaussure de tes pieds, car l’endroit sur lequel tu te tiens est saint !" Et Josué obéit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.15 (VIG) | Ote, lui dit-il, tes chaussures de tes pieds, parce que le lieu où tu es est saint. Et Josué fit ce qu’il lui avait commandé. |
Fillion (1904) | Josué 5.15 (FIL) | Josué se jeta le visage contre terre, et, L’adorant, il dit: Qu’est-ce que mon Seigneur veut ordonner à Son serviteur? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.15 (CRA) | Et le chef de l’armée de Yahweh dit à Josué : « Ôte ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. » Et Josué fit ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.15 (BPC) | Et le chef de l’armée de Yahweh dit à Josué : “Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.” Et Josué fit ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.15 (AMI) | Ôtez, lui dit-il, vos sandales de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est saint ; et Josué fit ce qu’il lui avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.15 (LXX) | καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ σὺ ἕστηκας ἅγιός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Josué 5.15 (VUL) | Solve inquit calceamentum tuum de pedibus tuis locus enim in quo stas sanctus est Fecitque Iosue ut sibi fuerat imperatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.15 (SWA) | Huyo amiri wa jeshi la Bwana akamwambia Yoshua, Vua viatu vyako miguuni mwako; kwa kuwa mahali hapo usimamapo ni patakatifu. Yoshua akafanya vivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.15 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ שַׂר־צְבָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־יְהֹושֻׁ֗עַ שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַיַּ֥עַשׂ יְהֹושֻׁ֖עַ כֵּֽן׃ |