Josué 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.2 (LSG) | En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.2 (NEG) | En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.2 (S21) | À cette époque-là, l’Éternel dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Josué 5.2 (LSGSN) | En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais -toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.2 (BAN) | Dans ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.2 (SAC) | En ce temps-là le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et renouvelez parmi les enfants d’Israël l’usage de la circoncision. |
David Martin (1744) | Josué 5.2 (MAR) | En ce temps-là l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 5.2 (OST) | En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.2 (CAH) | En ce temps-là l’Éternel dit à Iehoschoua : Procure-toi des couteaux tranchants, et entreprends de circoncire les enfants d’Israel, une seconde fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.2 (GBT) | En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et circoncisez pour la seconde fois les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.2 (PGR) | Dans ce même temps l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 5.2 (LAU) | En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre{Ou couteaux tranchants.} et circoncis de nouveau les fils d’Israël pour la seconde fois. |
Darby (1885) | Josué 5.2 (DBY) | En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.2 (TAN) | En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : "Munis-toi de couteaux tranchants, et fais subir une nouvelle circoncision aux enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.2 (VIG) | En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Josué 5.2 (FIL) | En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: Faites-vous des couteaux de pierre, et pratiquez une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.2 (CRA) | Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.2 (BPC) | En ce temps-là, Yahweh dit à Josué : “Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Fils d’Israël une seconde fois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.2 (AMI) | En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre et renouvelez parmi les enfants d’Israël l’usage de la circoncision. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.2 (LXX) | ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 5.2 (VUL) | eo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.2 (SWA) | Wakati huo Bwana akamwambia Yoshua, Haya, jifanyie visu vya mawe ya gumegume, watahiri tena wana wa Israeli mara ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.2 (BHS) | בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃ |