Josué 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.3 (LSG) | Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.3 (NEG) | Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.3 (S21) | Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites sur la colline d’Araloth. |
Louis Segond + Strong | Josué 5.3 (LSGSN) | Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.3 (BAN) | Et Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les fils d’Israël sur la colline d’Araloth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.3 (SAC) | Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline de la Circoncision. |
David Martin (1744) | Josué 5.3 (MAR) | Et Josué se fit des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d’Israël au coteau des prépuces. |
Ostervald (1811) | Josué 5.3 (OST) | Josué se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d’Israël, au coteau d’Araloth. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.3 (CAH) | Josué fit des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d’Israel sur le coteau d’Araloth (des prépuces). |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.3 (GBT) | Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline de la Circoncision. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.3 (PGR) | Et Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les enfants d’Israël à la colline des prépuces. |
Lausanne (1872) | Josué 5.3 (LAU) | Et Josué se fit des couteaux de pierre{Ou couteaux tranchants.} et il circoncit les fils d’Israël à Guibeath-araloth (la colline des circoncis). |
Darby (1885) | Josué 5.3 (DBY) | Et Josué se fit des couteaux de pierre, et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Araloth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.3 (TAN) | Et Josué se munit de couteaux tranchants, et il circoncit les Israélites près de la colline des Araloth. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.3 (VIG) | Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline de la circoncision. |
Fillion (1904) | Josué 5.3 (FIL) | Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline de la Circoncision. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.3 (CRA) | Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.3 (BPC) | Et Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Fils d’Israël vers la Hauteur-des-Prépuces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.3 (AMI) | Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline de la circoncision. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.3 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους καὶ περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 5.3 (VUL) | fecit quod iusserat Dominus et circumcidit filios Israhel in colle Praeputiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.3 (SWA) | Basi Yoshua akajifanyia visu vya mawe ya gumegume, akawatahiri wana wa Israeli huko Gibea-haaralothi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.3 (BHS) | וַיַּעַשׂ־לֹ֥ו יְהֹושֻׁ֖עַ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וַיָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֹֽות׃ |