Josué 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.4 (LSG) | Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.4 (NEG) | Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.4 (S21) | Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert pendant la route, après leur sortie d’Égypte ; |
Louis Segond + Strong | Josué 5.4 (LSGSN) | Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit . Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.4 (BAN) | Et voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti de l’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.4 (SAC) | Et voici la cause de cette seconde circoncision : Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Égypte, c’est-à-dire, tous les hommes de guerre, moururent dans le désert pendant ces longs circuits du chemin qu’ils y firent ; |
David Martin (1744) | Josué 5.4 (MAR) | Or la raison pour laquelle Josué les circoncit, c’est que tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, [dis-je], hommes de guerre étaient morts au désert en chemin, après être sortis d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Josué 5.4 (OST) | Or voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.4 (CAH) | Voici la circonsatnce qui (porta) Iehoschoua à circoncire : Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, pendant leur sortie d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.4 (GBT) | Or voici la cause de cette seconde circoncision : Tous les mâles d’entre le peuple qui étaient sortis d’Égypte en âge de porter les armes, et qui moururent dans le désert pendant les longs circuits du chemin qu’ils y firent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.4 (PGR) | Or voici la raison pour laquelle Josué opéra une circoncision : tout le peuple sorti de l’Egypte, les hommes, les gens de guerre en totalité étaient morts dans le désert pendant la route lors de leur sortie d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Josué 5.4 (LAU) | Et voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d’Égypte. |
Darby (1885) | Josué 5.4 (DBY) | Et c’est ici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.4 (TAN) | Or, voici pourquoi Josué dut pratiquer cette circoncision. Toute la population mâle, propre à la guerre, qui était sortie d’Égypte, était morte dans le désert, sur la route qu’elle suivit après la sortie de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.4 (VIG) | Et (Or) voici la cause de cette seconde circoncision. Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Egypte, qui étaient tous hommes de guerre, moururent dans le désert pendant les (très) longs circuits de (détours du) chemin qu’ils (y) firent. |
Fillion (1904) | Josué 5.4 (FIL) | Et voici la cause de cette seconde circoncision. Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Egypte, qui étaient tous hommes de guerre, moururent dans le désert pendant les longs circuits de chemin qu’ils y firent. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.4 (CRA) | Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.4 (BPC) | Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts au désert, pendant la route, pendant l’exode hors d’Egypte ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.4 (AMI) | Et voici la cause de cette seconde circoncision : Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Égypte, c’est-à-dire tous les hommes de guerre, moururent dans le désert pendant ces longs circuits du chemin qu’ils y firent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.4 (LXX) | ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Josué 5.4 (VUL) | haec autem causa est secundae circumcisionis omnis populus qui egressus est ex Aegypto generis masculini universi bellatores viri mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.4 (SWA) | Na sababu ya Yoshua kutahiri ni hii; watu wote waliotoka Misri, waliokuwa waume, hao watu waume wote waendao vitani walikufa katika bara njiani, baada ya wao kutoka Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.4 (BHS) | וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהֹושֻׁ֑עַ כָּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ |