Josué 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.5 (LSG) | Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.5 (NEG) | Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.5 (S21) | or, tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis, tandis que le peuple né dans le désert pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis. |
Louis Segond + Strong | Josué 5.5 (LSGSN) | Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.5 (BAN) | Car tout le peuple à sa sortie était circoncis ; mais tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, lors de la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.5 (SAC) | et ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert |
David Martin (1744) | Josué 5.5 (MAR) | Et que tout le peuple qui était sorti, avait bien été circoncis, mais ils n’avaient point circoncis aucun du peuple né dans le désert en chemin, après être sortis d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Josué 5.5 (OST) | Car tout le peuple qui sortit, était circoncis ; mais on n’avait circoncis aucun de ceux qui étaient nés au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.5 (CAH) | Car il était circonci, tout le peuple qui sortait ; mais tout le peuple, (formé de) ceux qui étaient nés dans le chemin, pendant qu’ils sortaient d’Égypte, n’avait pas été circoncis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.5 (GBT) | Avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.5 (PGR) | Car tout le peuple à sa sortie se composait de circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert pendant la route lors de la sortie d’Egypte n’avait pas été circoncis. |
Lausanne (1872) | Josué 5.5 (LAU) | Car tout le peuple qui était sorti était circoncis ; et de tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, lors de la sortie d’Égypte, on n’avait circoncis personne. |
Darby (1885) | Josué 5.5 (DBY) | car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.5 (TAN) | Toute cette population affranchie avait subi la circoncision ; mais tous ceux qui naquirent dans le désert, pendant la traversée, après la sortie d’Égypte, on ne les avait point circoncis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.5 (VIG) | Ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui était né dans le désert |
Fillion (1904) | Josué 5.5 (FIL) | Ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui était né dans le désert |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.5 (CRA) | Car tout le peuple qui sortit était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.5 (BPC) | sans doute tous ceux qui sortirent d’Egypte étaient circoncis, mais tous ceux qui naquirent dans le désert, en route, pendant l’exode hors d’Egypte, n’avaient pas été circoncis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.5 (AMI) | et ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.5 (LXX) | πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς. |
Vulgate (1592) | Josué 5.5 (VUL) | qui omnes circumcisi erant populus autem qui natus est in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.5 (SWA) | Kwa kuwa watu wote waliotoka walikuwa wamekwisha kutahiriwa; lakini watu wote waliozaliwa katika bara njiani walipokwisha kutoka Misri, hao hawakutahiriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.5 (BHS) | כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃ |