Josué 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.8 (LSG) | Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.8 (NEG) | Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.8 (S21) | Lorsqu’on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison. |
Louis Segond + Strong | Josué 5.8 (LSGSN) | Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.8 (BAN) | Et lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.8 (SAC) | Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. |
David Martin (1744) | Josué 5.8 (MAR) | Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. |
Ostervald (1811) | Josué 5.8 (OST) | Et lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.8 (CAH) | Et lorsque toute la nation fut entièrement circoncise, ils restèrent en place, dans le camp, jusqu’à leur guérison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.8 (GBT) | Après donc qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.8 (PGR) | Et quand tous ces individus eurent subi en totalité la circoncision, ils restèrent sur leur séant dans le camp jusqu’à leur rétablissement. |
Lausanne (1872) | Josué 5.8 (LAU) | Et quand on eut fini de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. |
Darby (1885) | Josué 5.8 (DBY) | Et il arriva que lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.8 (TAN) | Lorsque tout le peuple eut été circoncis, ils demeurèrent en repos dans le camp jusqu’à leur guérison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.8 (VIG) | Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à leur guérison. |
Fillion (1904) | Josué 5.8 (FIL) | Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à leur guérison. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.8 (CRA) | Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à leur guérison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.8 (BPC) | Quand tout le peuple eut fini d’être circoncis, ils restèrent en place au camp, jusqu’à leur guérison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.8 (AMI) | Or, après qu’ils eurent été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans lever le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.8 (LXX) | περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν. |
Vulgate (1592) | Josué 5.8 (VUL) | postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.8 (SWA) | Ilikuwa walipokwisha kutahiriwa taifa zima, wakakaa kila mtu mahali pake maragoni, hata walipopoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.8 (BHS) | וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ כָל־הַגֹּ֖וי לְהִמֹּ֑ול וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיֹותָֽם׃ פ |