Josué 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.9 (LSG) | L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.9 (NEG) | L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.9 (S21) | L’Éternel dit à Josué : « Aujourd’hui, j’ai fait rouler loin de vous la honte de l’Égypte », et cet endroit a été appelé Guilgal jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Josué 5.9 (LSGSN) | L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.9 (BAN) | Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé Guilgal jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.9 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Josué : J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Josué 5.9 (MAR) | Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre d’Égypte. Et ce lieu-là a été nommé Guilgal jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Josué 5.9 (OST) | L’Éternel dit alors à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.9 (CAH) | L’Éternel dit à Iehoschoua : Ajourd’hui j’ai fait tomber de dessus vous la honte de l’Égypte ; et on appela le nom de cet endroit Guilgal ; jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.9 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Josué : J’ai ôté aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.9 (PGR) | Et l’Éternel dit à Josué : En ce jour je vous ai déchargés de l’opprobre des Égyptiens ; alors ce lieu fut appelé du nom de Guilgal (décharge) et il l’a porté jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Josué 5.9 (LAU) | Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre d’Égypte ; et on appela ce lieu-là du nom de Guilgal (roulement) jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Josué 5.9 (DBY) | Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.9 (TAN) | L’Éternel dit à Josué : "A présent, j’ai écarté de vous l’ignominie de l’Égypte !" Et l’on donna à cet endroit le nom de Ghilgal, qu’il a conservé jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.9 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Josué : J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Josué 5.9 (FIL) | Alors le Seigneur dit alors à Josué: J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.9 (CRA) | Et Yahweh dit à Josué : « Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. » Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.9 (BPC) | Et Yahweh dit à Josué : “Aujourd’hui j’ai roulé l’opprobre de l’Egypte de dessus vous. Aussi appela-t-on le nom de ce lieu Galgala, jusqu’à ce jour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.9 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Josué : J’ai roulé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.9 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Γαλγαλα. |
Vulgate (1592) | Josué 5.9 (VUL) | dixitque Dominus ad Iosue hodie abstuli obprobrium Aegypti a vobis vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.9 (SWA) | Bwana akamwambia Yoshua, Siku hii ya leo nimeivingirisha hiyo aibu ya Misri iondoke juu yenu. Kwa hiyo jina la mahali pale likaitwa Gilgali, hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ הַיֹּ֗ום גַּלֹּ֛ותִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |