Josué 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.1 (LSG) | Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d’Israël. Personne ne sortait, et personne n’entrait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.1 (NEG) | Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d’Israël. Personne ne sortait, et personne n’entrait. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.1 (S21) | Jéricho était fermée, barricadée devant les Israélites. Personne n’en sortait et personne n’y entrait. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.1 (LSGSN) | Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d’Israël. Personne ne sortait , et personne n’entrait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.1 (BAN) | Et Jéricho s’était fermée et était close à cause des fils d’Israël ; personne n’en sortait et personne n’y entrait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.1 (SAC) | Cependant Jéricho était fermée et bien munie dans la crainte où l’on y était des enfants d’Israël ; et nul n’osait y entrer, ni en sortir. |
David Martin (1744) | Josué 6.1 (MAR) | Or Jérico se fermait, et se tenait soigneusement fermée, à cause des enfants d’Israël ; il n’y avait personne qui en sortît, ni qui y entrât. |
Ostervald (1811) | Josué 6.1 (OST) | Or Jérico était close et fermée avec soin, à cause des enfants d’Israël ; personne ne sortait et personne n’entrait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.1 (CAH) | Ieri’ho était fermée et close, à cause des enfants d’Israel ; nul n’en sortait, et personne n’y entrait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.1 (GBT) | Cependant Jéricho était fermée et fortifiée, dans la crainte où elle était des enfants d’Israël ; et personne n’osait ni sortir, ni entrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.1 (PGR) | Or Jéricho s’était fermée, et était fermée aux enfants d’Israël : personne n’entrait ni ne sortait. |
Lausanne (1872) | Josué 6.1 (LAU) | Et Jéricho était fermée et barricadée en présence des fils d’Israël ; personne ne sortait, et personne n’entrait. |
Darby (1885) | Josué 6.1 (DBY) | Et Jéricho était fermée, et avait barré ses portes devant les fils d’Israël ; personne ne sortait, et personne n’entrait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.1 (TAN) | Or, Jéricho avait fermé ses portes et restait close à cause des enfants d’Israël : personne ne pouvait entrer ni sortir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.1 (VIG) | Cependant Jéricho était fermée et barricadée, dans la crainte où l’on y était des enfants d’Israël ; et nul n’osait y entrer ni en sortir. |
Fillion (1904) | Josué 6.1 (FIL) | Cependant Jéricho était fermée et barricadée, dans la crainte où l’on y était des enfants d’Israël; et nul n’osait y entrer ni en sortir. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.1 (CRA) | Jéricho était fermée et entièrement close, à cause des enfants d’Israël ; personne n’en sortait, et personne n’y entrait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.1 (BPC) | Or Jéricho était hermétiquement close à l’approche des Fils d’Israël : personne ne sortait et personne n’entrait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.1 (AMI) | Cependant Jéricho était fermée et bien munie, dans la crainte où l’on y était des enfants d’Israël ; et nul n’osait y entrer ni en sortir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.1 (LXX) | καὶ Ιεριχω συγκεκλεισμένη καὶ ὠχυρωμένη καὶ οὐθεὶς ἐξεπορεύετο ἐξ αὐτῆς οὐδὲ εἰσεπορεύετο. |
Vulgate (1592) | Josué 6.1 (VUL) | Hiericho autem clausa erat atque munita timore filiorum Israhel et nullus egredi audebat aut ingredi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.1 (SWA) | Basi Yeriko ulikuwa umefungwa kabisa kwa sababu ya wana wa Israeli; hapana mtu aliyetoka wala hapana mtu aliyeingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.1 (BHS) | וִֽירִיחֹו֙ סֹגֶ֣רֶת וּמְסֻגֶּ֔רֶת מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יֹוצֵ֖א וְאֵ֥ין בָּֽא׃ ס |