Josué 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.2 (LSG) | L’Éternel dit à Josué : Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.2 (NEG) | L’Éternel dit à Josué : Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.2 (S21) | L’Éternel dit à Josué : « Regarde, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ainsi que ses vaillants soldats. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.2 (LSGSN) | L’Éternel dit à Josué : Vois , je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.2 (BAN) | Et l’Éternel dit à Josué : Regarde, j’ai livré entre tes mains Jéricho, son roi, ses hommes vaillants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.2 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Josué : Je vous ai livré entre les mains Jéricho et son roi, et tous les vaillants hommes qui y sont. |
David Martin (1744) | Josué 6.2 (MAR) | Et l’Éternel dit à Josué : Regarde, j’ai livré entre tes mains Jérico et son Roi, [et ses hommes] forts et vaillants. |
Ostervald (1811) | Josué 6.2 (OST) | Et l’Éternel dit à Josué : Regarde, j’ai livré entre tes mains Jérico, et son roi, et ses vaillants guerriers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.2 (CAH) | L’Éternel dit à Iehoschoua : Vois, je livre en ta main Ieri’ho et son roi (ainsi que) les hommes vaillans de sa troupe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.2 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Josué : Voici que j’ai livré entre vos mains Jéricho, son roi et tous ses guerriers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.2 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Josué : Vois ! j’ai livré entre tes mains Jéricho et son Roi, milice guerrière. |
Lausanne (1872) | Josué 6.2 (LAU) | Et l’Éternel dit à Josué : Vois, j’ai livré en ta main Jéricho et son roi, vaillants guerriers. |
Darby (1885) | Josué 6.2 (DBY) | Et l’Éternel dit à Josué : Vois, j’ai livré en ta main Jéricho, et son roi et ses hommes vaillants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.2 (TAN) | Mais l’Éternel dit à Josué : "Vois, je te livre Jéricho et son roi, et ses vaillants guerriers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.2 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Josué : (Voici que) Je t’ai livré entre les mains Jéricho et son roi, et tous ses vaillants hommes. |
Fillion (1904) | Josué 6.2 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Josué: Je vous ai livré entre les mains Jéricho et son roi, et tous ses vaillants hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.2 (CRA) | Yahweh dit à Josué : « Vois, j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi, ainsi que ses vaillants hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.2 (BPC) | Et Yahweh dit à Josué : “Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi [de vaillants guerriers]. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.2 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Josué : Je vous ai livré entre les mains Jéricho et son roi, et tous les vaillants hommes qui y sont. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.2 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σου τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύι. |
Vulgate (1592) | Josué 6.2 (VUL) | dixitque Dominus ad Iosue ecce dedi in manus tuas Hiericho et regem eius omnesque fortes viros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.2 (SWA) | Bwana akamwambia Yoshua, Tazama, nimeutia Yeriko katika mkono wako, na mfalme wake, na mashujaa wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.2 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיחֹ֖ו וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ גִּבֹּורֵ֖י הֶחָֽיִל׃ |