Josué 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.3 (LSG) | Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.3 (NEG) | Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.3 (S21) | Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre. Faites une fois le tour de la ville. Tu agiras ainsi pendant six jours. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.3 (LSGSN) | Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.3 (BAN) | Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras ainsi six jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.3 (SAC) | Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours : |
David Martin (1744) | Josué 6.3 (MAR) | Vous tous donc, hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville, en tournant une fois autour d’elle : tu feras ainsi durant six jours. |
Ostervald (1811) | Josué 6.3 (OST) | Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d’elle. Tu feras ainsi pendant six jours ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.3 (CAH) | Vous ferez le tour de la ville, (vous) tous hommes de guerre, en tournant autour de la ville ; ainsi tu feras six jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.3 (GBT) | Que tous les combattants parmi vous fassent le tour de la ville une fois par jour. Vous ferez ainsi pendant six jours ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.3 (PGR) | Vous tous les hommes de guerre, vous exécuterez une marche autour de la ville dont vous ferez une fois le tour, et ainsi pendant six jours. |
Lausanne (1872) | Josué 6.3 (LAU) | Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours. |
Darby (1885) | Josué 6.3 (DBY) | Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.3 (TAN) | Tu feras marcher tous tes gens de guerre autour de la ville, ils en feront le tour une fois, et tu procéderas ainsi pendant six jours, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.3 (VIG) | Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours. |
Fillion (1904) | Josué 6.3 (FIL) | Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.3 (CRA) | Marchez autour de la ville, vous tous, les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras ainsi pendant six jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.3 (BPC) | Vous tournerez autour de la ville, tous les combattants, en en faisant le tour une fois : ainsi ferez-vous six jours durant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.3 (AMI) | Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.3 (LXX) | σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Josué 6.3 (VUL) | circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.3 (SWA) | Nanyi mtauzunguka mji huu, watu wote wa vita, mkiuzunguka mji mara moja. Fanya hivi siku sita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.3 (BHS) | וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ |