Josué 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.4 (LSG) | Sept sacrificateurs porteront devant l’arche sept trompettes retentissantes ; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville ; et les sacrificateurs sonneront des trompettes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.4 (NEG) | Sept sacrificateurs porteront devant l’arche sept trompettes retentissantes ; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville ; et les sacrificateurs sonneront des trompettes. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.4 (S21) | Sept prêtres porteront sept trompettes retentissantes devant l’arche. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompette. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.4 (LSGSN) | Sept sacrificateurs porteront devant l’arche sept trompettes retentissantes ; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville ; et les sacrificateurs sonneront des trompettes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.4 (BAN) | Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l’arche, et le septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les sacrificateurs sonneront des trompettes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.4 (SAC) | mais qu’au septième jour les prêtres prennent les sept trompettes dont on doit se servir dans l’année du jubilé, et qu’ils marchent devant l’arche de l’alliance. Vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront de la trompette. |
David Martin (1744) | Josué 6.4 (MAR) | Et sept Sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l’Arche ; mais au septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les Sacrificateurs sonneront du cor. |
Ostervald (1811) | Josué 6.4 (OST) | Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l’arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.4 (CAH) | Sept cohenime porteront sept cors de bélier devant l’arche ; le septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les cohenime sonneront du cor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.4 (GBT) | Mais, au septième jour, que les prêtres prennent les sept trompettes dont on se sert pour le jubilé, et qu’ils marchent devant l’arche de l’alliance. Vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront de la trompette. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.4 (PGR) | Et sept Prêtres porteront sept trompettes en avant de l’Arche, et le septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les Prêtres sonneront des trompettes. |
Lausanne (1872) | Josué 6.4 (LAU) | Et sept sacrificateurs porteront les sept trompettes retentissantes{Ou du Jubilé.} devant l’arche, et le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes. |
Darby (1885) | Josué 6.4 (DBY) | Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l’arche ; et le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.4 (TAN) | tandis que sept prêtres, précédant l’arche, porteront sept cors retentissants. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront du cor. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.4 (VIG) | Mais qu’au septième jour les prêtres prennent les sept trompettes dont on se sert dans l’année du jubilé, et qu’elles (ils) marchent devant l’arche d’alliance. Vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront de la trompette. |
Fillion (1904) | Josué 6.4 (FIL) | Mais qu’au septième jour les prêtres prennent les sept trompettes dont on se sert dans l’année du jubilé, et qu’elles marchent devant l’arche d’alliance. Vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront de la trompette. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.4 (CRA) | Sept prêtres porteront devant l’arche sept trompettes retentissantes ; et le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des trompettes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.4 (BPC) | Sept prêtres précéderont l’Arche, portant sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville ; alors les prêtres sonneront de la trompe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.4 (AMI) | mais que les prêtres prennent les sept trompettes retentissantes dont on doit se servir dans l’année du jubilé, et qu’au septième jour ils marchent devant l’arche de l’alliance. Vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront de la trompette. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.4 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Josué 6.4 (VUL) | septimo autem die sacerdotes tollant septem bucinas quarum usus est in iobeleo et praecedant arcam foederis septiesque circuibitis civitatem et sacerdotes clangent bucinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.4 (SWA) | Na makuhani saba watachukua tarumbeta saba za pembe za kondoo waume, mbele ya hilo sanduku; na siku ya saba mtauzunguka mji mara saba, nao makuhani watapiga tarumbeta zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.4 (BHS) | וְשִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שֹׁופְרֹ֤ות הַיֹּֽובְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָאָרֹ֔ון וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י תָּסֹ֥בּוּ אֶת־הָעִ֖יר שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּשֹּׁופָרֹֽות׃ |