Josué 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.10 (LSG) | Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.10 (NEG) | Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.10 (S21) | Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : ‹ Poussez des cris ! › Alors vous pousserez des cris. » |
Louis Segond + Strong | Josué 6.10 (LSGSN) | Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.10 (BAN) | Et Josué avait donné cet ordre au peuple : Ne criez point ; ne faites point entendre votre voix, et que pas une parole ne sorte de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.10 (SAC) | Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri, on n’entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai : Criez et faites grand bruit. |
David Martin (1744) | Josué 6.10 (MAR) | Or Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira point un seul mot de votre bouche, jusqu’au jour que je vous dirai : Jetez des cris de joie ; alors vous le ferez. |
Ostervald (1811) | Josué 6.10 (OST) | Or, Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.10 (CAH) | Mais Iehoschoua avait ordonné au peuple et dit : Vous ne pousserez pas de cris, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche jusqu’au jour que je vous dirai ; Poussez des cris, alors vous pousserez des cris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.10 (GBT) | Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne pousserez aucun cri ; on n’entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : Criez, et faites grand bruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.10 (PGR) | Or Josué avait donné au peuple cet ordre : Vous ne crierez pas, et ne ferez pas entendre votre voix, et pas un son ne sortira de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors poussez le cri ! |
Lausanne (1872) | Josué 6.10 (LAU) | Et Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne pousserez aucun cri, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ; alors vous pousserez des cris. |
Darby (1885) | Josué 6.10 (DBY) | Et Josué avait commandé au peuple, disant : Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ; alors vous crierez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.10 (TAN) | Josué avait fait cette recommandation au peuple : "Ne poussez point le cri de guerre, ne faites pas même entendre votre voix, et que pas un mot ne sorte de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous ferez éclater vos cris." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.10 (VIG) | Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri, on entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai : Criez et faites un grand bruit. |
Fillion (1904) | Josué 6.10 (FIL) | Or Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne jetterez aucun cri, on entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai: Criez et faites un grand bruit. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.10 (CRA) | Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.10 (BPC) | Quant au peuple, Josué lui donna cet ordre : “Vous ne crierez pas et ne ferez pas entendre votre voix [et qu’il ne sorte pas de votre bouche une parole] jusqu’à ce que je vous dise : Criez ! - Alors vous crierez.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.10 (AMI) | Or, Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri ; on n’entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai : Criez et faites grand bruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.10 (LXX) | τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς λέγων μὴ βοᾶτε μηδὲ ἀκουσάτω μηθεὶς ὑμῶν τὴν φωνήν ἕως ἂν ἡμέραν αὐτὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι καὶ τότε ἀναβοήσετε. |
Vulgate (1592) | Josué 6.10 (VUL) | praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.10 (SWA) | Yoshua akawaamuru watu, akasema Msipige kelele, wala sauti zenu zisisikiwe, wala neno lo lote lisitoke kinywani mwenu, hata siku ile nitakapowaamuru kupiga kelele, ndipo mtakapopiga kelele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.10 (BHS) | וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהֹושֻׁ֜עַ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קֹולְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד יֹ֣ום אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַהֲרִיעֹתֶֽם׃ |