Josué 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.11 (LSG) | L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.11 (NEG) | L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.11 (S21) | L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l’on y passa la nuit. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.11 (LSGSN) | L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.11 (BAN) | Et l’arche de l’Éternel s’avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l’on rentra dans le camp et l’on passa la nuit dans le camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.11 (SAC) | Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura. |
David Martin (1744) | Josué 6.11 (MAR) | Ainsi il fit faire le tour de la ville à l’Arche de l’Éternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent. |
Ostervald (1811) | Josué 6.11 (OST) | Il fit donc faire le tour de la ville à l’arche de l’Éternel, en tournant une fois autour ; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.11 (CAH) | L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, en tournant une fois, ils revinrent au camp et on y passa la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.11 (GBT) | L’arche du Seigneur fit donc le premier jour une fois le tour de la ville, et étant retournée au camp, elle y demeura. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.11 (PGR) | L’Arche de l’Éternel tourna autour de la ville dont elle fit une fois le tour ; puis on rentra au camp et l’on passa la nuit au camp. |
Lausanne (1872) | Josué 6.11 (LAU) | Et il fit faire à l’arche de l’Éternel le tour de la ville en tournant autour une fois ; et ils rentrèrent au camp, et passèrent la nuit dans le camp. |
Darby (1885) | Josué 6.11 (DBY) | Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.11 (TAN) | L’arche du Seigneur ayant fait une fois le tour de la ville, ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.11 (VIG) | Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura. |
Fillion (1904) | Josué 6.11 (FIL) | Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville; et elle retourna au camp, et y demeura. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.11 (CRA) | L’arche de Yahweh s’avança autour de la ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.11 (BPC) | Ils firent tourner l’Arche de Yahweh autour de la ville en en faisant une fois le tour, puis rentrèrent au camp et y passèrent la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.11 (AMI) | Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; puis on rentra dans le camp pour y passer la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.11 (LXX) | καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Josué 6.11 (VUL) | circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.11 (SWA) | Basi akalipeleka sanduku la Bwana liuzunguke huo mji, likauzunguka mara moja, kisha wakaenda kambini wakakaa kambini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.11 (BHS) | וַיַּסֵּ֤ב אֲרֹון־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ |