Josué 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.12 (LSG) | Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.12 (NEG) | Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.12 (S21) | Josué se leva de bon matin et les prêtres portèrent l’arche de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.12 (LSGSN) | Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs Portèrent l’arche de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.12 (BAN) | Et Josué se leva le lendemain, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.12 (SAC) | Et le lendemain Josué s’étant levé avant le jour, les prêtres prirent l’arche du Seigneur, |
David Martin (1744) | Josué 6.12 (MAR) | Ensuite Josué se leva de bon matin, et les Sacrificateurs portèrent l’Arche de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 6.12 (OST) | Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.12 (CAH) | Iehoschoua se leva de bonne heure le matin, et les cohenime portèrent l’arche d’alliance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.12 (GBT) | Et Josué s’étant levé avant le jour, les prêtres prirent l’arche du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.12 (PGR) | Et Josué se leva le matin et les Prêtres portaient l’Arche de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 6.12 (LAU) | Et le matin, Josué se leva de bonne heure, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 6.12 (DBY) | Et Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.12 (TAN) | Josué recommença le lendemain de grand matin : les prêtres prirent l’arche du Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.12 (VIG) | Et (Mais) Josué s’étant levé avant le jour, les prêtres prirent l’arche du Seigneur |
Fillion (1904) | Josué 6.12 (FIL) | Et Josué s’étant levé avant le jour, les prêtres prirent l’arche du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.12 (CRA) | Josué se leva le lendemain, et les prêtres portaient l’arche de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.12 (BPC) | Josué se leva de bon matin et les prêtres prirent l’Arche de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.12 (AMI) | Et le lendemain, Josué s’étant levé avant le jour, les prêtres prirent l’arche du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.12 (LXX) | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἀνέστη Ἰησοῦς τὸ πρωί καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου. |
Vulgate (1592) | Josué 6.12 (VUL) | igitur Iosue de nocte consurgente tulerunt sacerdotes arcam Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.12 (SWA) | Yoshua akaondoka asubuhi na mapema, nao makuhani wakalichukua sanduku la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.12 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֥ם יְהֹושֻׁ֖עַ בַּבֹּ֑קֶר וַיִּשְׂא֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃ |