Josué 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.13 (LSG) | Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; pendant la marche, on sonnait des trompettes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.13 (NEG) | Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; pendant la marche, on sonnait des trompettes. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.13 (S21) | Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. Les hommes équipés marchaient devant eux et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel. Pendant la marche, on sonnait de la trompette. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.13 (LSGSN) | Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; pendant la marche , on sonnait des trompettes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.13 (BAN) | Sept sacrificateurs, portant sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, s’avançaient et sonnaient des trompettes, et les hommes équipés marchaient devant eux, et l’arrière-garde allait à la suite de l’arche de l’Éternel, marchant au son des trompettes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.13 (SAC) | et sept d’entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert en l’année du jubilé ; et ils marchèrent devant l’arche du Seigneur, et sonnèrent de la trompette en allant. Toute l’armée marchait devant eux, et le reste du peuple suivait l’arche, et retentissait du bruit des trompettes. |
David Martin (1744) | Josué 6.13 (MAR) | Et les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Arche de l’Éternel marchaient, et en allant ils sonnaient des cors ; et ceux qui étaient armés allaient devant eux ; puis l’arrière-garde suivait l’Arche de l’Éternel ; on sonnait des cors en marchant. |
Ostervald (1811) | Josué 6.13 (OST) | Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’arche de l’Éternel, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux ; et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; en marchant on sonnait des cors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.13 (CAH) | Les sept cohenime portant sept cors de bélier devant l’arche de l’Éternel, marchèrent toujours en sonnant du cor, la troupe armée marchait devant eux, l’arrière-garde marchait derrière l’arche de l’Éternel, allant et sonnant du cor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.13 (GBT) | Et sept d’entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert l’année du jubilé, et ils précédaient l’arche du Seigneur, marchant et sonnant de la trompette. Toute l’armée allait devant eux, et le reste du peuple suivait l’arche, au son des trompettes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.13 (PGR) | Et sept Prêtres portant sept trompettes devant l’Arche de l’Éternel, allaient sonnant toujours des trompettes et les soldats équipés les précédaient, et ceux qui fermaient la marche suivaient l’Arche de l’Éternel, les trompettes sonnant toujours. |
Lausanne (1872) | Josué 6.13 (LAU) | Et les sept sacrificateurs, portant les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, marchaient, et en marchant sonnaient des trompettes ; ceux qui étaient équipés marchaient devant eux, et l’arrière-garde marchait après l’arche de l’Éternel ; en marchant on sonnait des trompettes. |
Darby (1885) | Josué 6.13 (DBY) | Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes ; et les hommes armés allaient devant eux ; et l’arrière-garde marchait après l’arche de l’Éternel ; ils sonnaient des trompettes en marchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.13 (TAN) | les sept prêtres ayant en main les sept cors retentissants s’avancèrent devant l’arche, toujours sonnant de leurs cors ; l’avant-garde devant eux, l’arrière-garde suivant l’arche, tandis qu’éclatait le son des cors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.13 (VIG) | et sept d’entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert l’année du jubilé ; et ils marchèrent devant l’arche du Seigneur, et sonnèrent de la trompette en marchant. Toute l’armée marchait devant eux, et le reste du peuple suivait l’arche, et les trompettes retentissaient. |
Fillion (1904) | Josué 6.13 (FIL) | et sept d’entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert l’année du jubilé; et ils marchèrent devant l’arche du Seigneur, et sonnèrent de la trompette en marchant. Toute l’armée marchait devant eux, et le reste du peuple suivait l’arche, et les trompettes retentissaient. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.13 (CRA) | Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de Yahweh se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de Yahweh ; pendant la marche, on sonnait des trompettes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.13 (BPC) | Et les sept prêtres qui portaient sept trompes en corne de bélier devant l’Arche de Yahweh marchaient en sonnant sans interruption de la trompe ; les hommes armés allaient devant eux et l’arrière-garde suivait l’Arche de Yahweh. On sonnait continûment de la trompe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.13 (AMI) | et sept d’entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert en l’année du jubilé ; et ils marchèrent devant l’arche du Seigneur, et sonnèrent de la trompette en allant. Toute l’armée marchait devant eux et le reste du peuple suivait l’arche, et le bruit des trompettes retentissait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.13 (LXX) | καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον κυρίου καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ μάχιμοι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθε τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἐγγύθεν. |
Vulgate (1592) | Josué 6.13 (VUL) | et septem ex eis septem bucinas quarum in iobeleis usus est praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes et armatus populus ibat ante eos vulgus autem reliquum sequebatur arcam et bucinis personabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.13 (SWA) | Na wale makuhani saba wakazichukua tarumbeta saba za pembe za kondoo waume mbele ya sanduku la Bwana, wakaendelea wakazipiga tarumbeta; nao watu wenye silaha wakawatangulia, na hao waliokuwa nyuma wakalifuata sanduku la Bwana; makuhani wakizipiga tarumbeta walipokuwa wakienda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.13 (BHS) | וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שֹׁופְרֹ֜ות הַיֹּבְלִ֗ים לִפְנֵי֙ אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה הֹלְכִ֣ים הָלֹ֔וךְ וְתָקְע֖וּ בַּשֹּׁופָרֹ֑ות וְהֶחָלוּץ֙ הֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיהֶ֔ם וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַֽחֲרֵי֙ אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה הָלֹ֖וךְ וְתָקֹ֥ועַ בַּשֹּׁופָרֹֽות׃ |