Josué 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.14 (LSG) | Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour ; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.14 (NEG) | Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour ; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.14 (S21) | Ils firent une fois le tour de la ville, le deuxième jour, puis ils retournèrent dans le camp. Ils agirent de même pendant six jours. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.14 (LSGSN) | Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour ; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.14 (BAN) | Et ils firent le tour de la ville le second jour une fois, et ils s’en retournèrent dans le camp ; ils firent de même pendant six jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.14 (SAC) | Et ayant fait une fois le tour de la ville au second jour, ils revinrent dans le camp. Ils firent la même chose pendant six jours. |
David Martin (1744) | Josué 6.14 (MAR) | Ainsi ils firent une fois le tour de la ville le second jour, et ils retournèrent au camp. Ils firent de même durant six jours. |
Ostervald (1811) | Josué 6.14 (OST) | Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.14 (CAH) | Ils firent le tour de la ville une fois le deuxième jour, et s’en retournèrent au camp ; ainsi firent-ils six jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.14 (GBT) | Le second jour, ils firent une fois le tour de la ville, puis ils revinrent au camp. Ils firent la même chose pendant six jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.14 (PGR) | Ainsi firent-ils le tour de la ville le second jour une seule fois, puis ils revinrent au camp, et de même pendant six jours. |
Lausanne (1872) | Josué 6.14 (LAU) | Et le second jour ils firent le tour de la ville une fois, et il retournèrent au camp. Ainsi firent-ils durant six jours. |
Darby (1885) | Josué 6.14 (DBY) | Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.14 (TAN) | Ce second jour, ils firent le tour de la ville, de nouveau une fois, puis retournèrent au camp. On procéda de la sorte pendant six jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.14 (VIG) | Et, ayant fait une fois le tour de la ville au second jour, ils revinrent dans le camp. Ils firent la même chose pendant six jours. |
Fillion (1904) | Josué 6.14 (FIL) | Et, ayant fait une fois le tour de la ville au second jour, ils revinrent dans le camp. Ils firent la même chose pendant six jours. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.14 (CRA) | Ils marchèrent, le second jour, une fois autour de la ville, et revinrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.14 (BPC) | Le deuxième jour, ils firent une fois le tour de la ville, puis retournèrent au camp. Ainsi ils agirent de la sorte six jours durant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.14 (AMI) | Et ayant fait une fois le tour de la ville au second jour, ils revinrent dans le camp. Ils firent la même chose pendant six jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.14 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Josué 6.14 (VUL) | circumieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra sic fecerunt sex diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.14 (SWA) | Siku ya pili wakauzunguka mji mara moja, wakarejea kambini; ndivyo walivyofanya siku sita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.14 (BHS) | וַיָּסֹ֨בּוּ אֶת־הָעִ֜יר בַּיֹּ֤ום הַשֵּׁנִי֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וַיָּשֻׁ֖בוּ הַֽמַּחֲנֶ֑ה כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ |