Josué 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.16 (LSG) | À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.16 (NEG) | À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville ! |
Segond 21 (2007) | Josué 6.16 (S21) | La septième fois, comme les prêtres sonnaient de la trompette, Josué dit au peuple : « Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville ! |
Louis Segond + Strong | Josué 6.16 (LSGSN) | À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris , car l’Éternel vous a livré la ville ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.16 (BAN) | Et il arriva que la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ! Car l’Éternel vous a livré la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.16 (SAC) | et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième tour, Josué dit à tout Israël : Jetez un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho. |
David Martin (1744) | Josué 6.16 (MAR) | Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple : Jetez des cris de joie, car l’Éternel vous a donné la ville. |
Ostervald (1811) | Josué 6.16 (OST) | Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.16 (CAH) | La septième fois les cohenime sonnèrent du cor ; Iehoschoua dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.16 (GBT) | Et au septième tour, pendant que les prêtres sonnaient de la trompette, Josué dit à tout Israël : Jetez un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.16 (PGR) | Et au septième tour, comme les Prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez le cri ! car l’Éternel vous a livré cette ville. |
Lausanne (1872) | Josué 6.16 (LAU) | Et à la septième fois, quand les sacrificateurs sonnèrent des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a donné la ville. |
Darby (1885) | Josué 6.16 (DBY) | Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple : Criez ; car l’Éternel vous a donné la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.16 (TAN) | Au septième tour, quand les prêtres embouchèrent leurs cors Josué dit au peuple : "Poussez le cri de guerre, car l’Éternel vous a livré cette ville ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.16 (VIG) | et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième jour, Josué dit à tout Israël : Jetez (Poussez) un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho. |
Fillion (1904) | Josué 6.16 (FIL) | et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième jour, Josué dit à tout Israël: Jetez un grand cri; car le Seigneur vous a livré Jéricho. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.16 (CRA) | A la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : « Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.16 (BPC) | Or, à la septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple : “Criez, car Yahweh vous livre la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.16 (AMI) | et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette, au septième tour, Josué dit à tout Israël : Jetez un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.16 (LXX) | καὶ τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κεκράξατε παρέδωκεν γὰρ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | Josué 6.16 (VUL) | cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.16 (SWA) | Hata mara ya saba makuhani walipozipiga tarumbeta, Yoshua akawaambia watu, Pigeni kelele; kwa maana Bwana amewapeni mji huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.16 (BHS) | וַיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשֹּׁופָרֹ֑ות וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר׃ |