Josué 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.21 (LSG) | et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.21 (NEG) | et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.21 (S21) | et vouèrent à la destruction, en le passant au fil de l’épée, tout ce qui s’y trouvait : hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.21 (LSGSN) | et ils dévouèrent par interdit , au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.21 (BAN) | Et ils mirent à l’interdit tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.21 (SAC) | et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, et depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes. |
David Martin (1744) | Josué 6.21 (MAR) | Et ils mirent entièrement à la façon de l’interdit [et passèrent] au fil de l’épée tout ce qui [était] dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme ; depuis l’enfant jusqu’au vieillard, même jusqu’au bœuf, au menu bétail, et à l’âne. |
Ostervald (1811) | Josué 6.21 (OST) | Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.21 (CAH) | Ils mirent en interdit tout ce qui se trouvait dans la ville ; hommes, femmes, jeunes, vieux, jusqu’aux bœufs, aux agneaux, aux ânes ; (tout) au fil de l’épée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.21 (GBT) | Et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent aussi passer au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.21 (PGR) | Et ils dévouèrent tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l’épée. |
Lausanne (1872) | Josué 6.21 (LAU) | Et ils mirent en anathème tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne, par le tranchant de l’épée. |
Darby (1885) | Josué 6.21 (DBY) | Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfants et vieillard, les bœufs, les moutons et les ânes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.21 (TAN) | Et l’on appliqua l’anathème à tout ce qui était dans la ville ; hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes, tout périt par l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.21 (VIG) | et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes. |
Fillion (1904) | Josué 6.21 (FIL) | et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les boeufs, les brebis et les ânes. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.21 (CRA) | ils livrèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.21 (BPC) | Et ils vouèrent par anathème, par le fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, adolescents et vieillards, bœufs, brebis et ânes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.21 (AMI) | et ils livrèrent à l’anathème tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, et depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.21 (LXX) | καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικός ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου ἐν στόματι ῥομφαίας. |
Vulgate (1592) | Josué 6.21 (VUL) | et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.21 (SWA) | Basi wakaangamiza kabisa vitu vyote vilivyokuwa ndani ya mji, wanaume na wanawake, watoto na wazee, na ng’ombe, na kondoo, na punda, kwa makali ya upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.21 (BHS) | וַֽיַּחֲרִ֨ימוּ֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שֹׁ֥ור וָשֶׂ֛ה וַחֲמֹ֖ור לְפִי־חָֽרֶב׃ |