Josué 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.22 (LSG) | Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.22 (NEG) | Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.22 (S21) | Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : « Entrez dans la maison de la femme prostituée et faites-en sortir cette femme et tous les siens, comme vous le lui avez juré. » |
Louis Segond + Strong | Josué 6.22 (LSGSN) | Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la femme prostituée , et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.22 (BAN) | Et Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Allez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.22 (SAC) | Alors Josué dit aux deux hommes qui avaient été envoyés pour reconnaître le pays : Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-la sortir avec tout ce qui est à elle, comme vous le lui avez promis avec serment. |
David Martin (1744) | Josué 6.22 (MAR) | Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Entrez dans la maison de cette femme paillarde, et la faites sortir de là, avec tout ce qui lui [appartient], selon que vous lui avez juré. |
Ostervald (1811) | Josué 6.22 (OST) | Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.22 (CAH) | Et aux deux hommes explorateurs du pays, Iehoschoua dit : Allez dans la maison de la femme, de la prostituée, faites-en sortir la femme et tout ce qui est à elle, comme vous lui avez juré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.22 (GBT) | Mais Josué dit aux deux hommes qu’on avait envoyés explorer le pays : Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-la sortir avec tout ce qui est à elle, comme vous le lui avez promis avec serment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.22 (PGR) | Et Josué dit aux deux hommes qui étaient allés reconnaître le pays : Rendez-vous à la maison de cette femme, la courtisane, et faites en sortir la femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous lui en avez fait le serment. |
Lausanne (1872) | Josué 6.22 (LAU) | Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré la terre : Entrez dans la maison de la femme, de la prostituée, et faites-en sortir cette femme, et tout ce qui est à elle, comme vous le lui avez juré. |
Darby (1885) | Josué 6.22 (DBY) | Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.22 (TAN) | Aux deux hommes qui avaient exploré le pays, Josué avait dit : "Entrez dans la maison de la courtisane et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, ainsi que vous le lui avez juré." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.22 (VIG) | Alors Josué dit aux deux hommes qui avaient été envoyés pour reconnaître le pays : Entrez dans la maison de la courtisane (femme de mauvaise vie), et faites-la sortir avec tout ce qui est à elle, comme vous le lui avez promis sous le sceau du serment. |
Fillion (1904) | Josué 6.22 (FIL) | Alors Josué dit aux deux hommes qui avaient été envoyés pour reconnaître le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-la sortir avec tout ce qui est à elle, comme vous le lui avez promis sous le sceau du serment. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.22 (CRA) | Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : « Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.22 (BPC) | Aux deux hommes qui avaient exploré la région, Josué avait dit : “Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, selon ce que vous lui avez juré.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.22 (AMI) | Alors Josué dit aux deux hommes qui avaient été envoyés pour reconnaître le pays : Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-la sortir avec tout ce qui est à elle, comme vous le lui avez promis avec serment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.22 (LXX) | καὶ τοῖς δυσὶν νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Josué 6.22 (VUL) | duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.22 (SWA) | Naye Yoshua akawaambia wale wanaume wawili walioipeleleza nchi, Ingieni katika nyumba ya yule kahaba, mkamtoe huyo mwanamke mwenyewe na vitu vyote alivyo navyo, kama mlivyomwapia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.22 (BHS) | וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהֹושֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּונָ֑ה וְהֹוצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃ |