Josué 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.23 (LSG) | Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.23 (NEG) | Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.23 (S21) | Les jeunes espions entrèrent chez Rahab et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous les siens. Ils firent sortir tous les membres de sa famille et les installèrent en lieu sûr, à l’extérieur du camp d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.23 (LSGSN) | Les jeunes gens, les espions , entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, Et ils les déposèrent hors du camp d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.23 (BAN) | Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tout ce qui était à elle : ils firent sortir toute sa famille, et ils les laissèrent hors du camp d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.23 (SAC) | Les deux jeunes hommes étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël. |
David Martin (1744) | Josué 6.23 (MAR) | Les jeunes hommes donc qui avaient reconnu [le pays], entrèrent, et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, avec tout ce qui lui appartenait, et ils firent sortir aussi toutes les familles qui lui appartenaient, et les mirent hors du camp d’Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 6.23 (OST) | Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.23 (CAH) | Les jeunes gens explorateurs vinrent et firent sortir Ra’hab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir toute sa famille et les déposèrent hors du camp d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.23 (GBT) | Les deux jeunes hommes étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.23 (PGR) | Et les jeunes hommes, les éclaireurs, entrèrent et firent sortir Rahab et son père et sa mère et ses frères et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent donc sortir toute sa famille, mais ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 6.23 (LAU) | Et les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et les placèrent hors du camp d’Israël. |
Darby (1885) | Josué 6.23 (DBY) | Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.23 (TAN) | Ces jeunes gens les explorateurs y allèrent, firent sortir Rahab, avec son père, sa mère, ses frères et tous les siens, toute sa parenté, et ils les mirent en sûreté hors du camp d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.23 (VIG) | Les deux jeunes hommes, étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël. |
Fillion (1904) | Josué 6.23 (FIL) | Les deux jeunes hommes, étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.23 (CRA) | Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les mirent hors du camp d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.23 (BPC) | Les jeunes gens, les explorateurs, y entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui lui appartenait - ils firent sortir tout son clan - et ils les mirent en sûreté en dehors du camp d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.23 (AMI) | Les deux jeunes hommes étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.23 (LXX) | καὶ εἰσῆλθον οἱ δύο νεανίσκοι οἱ κατασκοπεύσαντες τὴν πόλιν εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξηγάγοσαν Ρααβ τὴν πόρνην καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῇ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτῆς καὶ κατέστησαν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 6.23 (VUL) | ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.23 (SWA) | Basi wale vijana wapelelezi wakaingia, wakamtoa Rahabu, na baba yake, na mama yake, na ndugu zake, na vitu vyote walivyokuwa navyo, wakawatoa na jamaa zake wote pia; wakawaweka nje ya matuo ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.23 (BHS) | וַיָּבֹ֜אוּ הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיֹּצִ֡יאוּ אֶת־רָ֠חָב וְאֶת־אָבִ֨יהָ וְאֶת־אִמָּ֤הּ וְאֶת־אַחֶ֨יהָ֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ וְאֵ֥ת כָּל־מִשְׁפְּחֹותֶ֖יהָ הֹוצִ֑יאוּ וַיַּ֨נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ |