Josué 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.26 (LSG) | Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.26 (NEG) | Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.26 (S21) | Ce fut alors que Josué jura : « Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour reconstruire cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondations au prix de son fils aîné et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. » |
Louis Segond + Strong | Josué 6.26 (LSGSN) | Ce fut alors que Josué jura , en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.26 (BAN) | Et en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Qu’il en pose les fondements sur son premier-né, et en établisse les portes sur son plus jeune fils ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.26 (SAC) | Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho ! Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lorsqu’il en mettra les portes ! |
David Martin (1744) | Josué 6.26 (MAR) | Et, en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit [soit] devant l’Éternel l’homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jérico ; il la fondera sur son premier-né, et il posera ses portes sur son puîné. |
Ostervald (1811) | Josué 6.26 (OST) | En ce temps-là, Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel, l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico ! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.26 (CAH) | Iehoschoua fit alors un serment en disant : Maudit soit l’homme devant l’Éternel qui se levera et rebâtira la ville Ieri’ho ; que par son aîné il jette les fondements, et par son plus jeune fils il en mette les portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.26 (GBT) | Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.26 (PGR) | Et dans ce même temps Josué fit un serment en ces termes : Maudit soit devant l’Éternel celui qui entreprendra de relever cette ville de Jéricho ! Qu’au prix de son premier-né il en pose les fondements, et qu’au prix de son plus jeune fils il en replace les portes ! |
Lausanne (1872) | Josué 6.26 (LAU) | Et Josué jura en ce temps-là, en disant : Maudit soit devant la face de l’Éternel l’homme qui se lèvera et qui bâtira cette ville, la ville de Jéricho : sur son premier-né il la fondera, et sur son plus jeune enfant il en posera les portes. |
Darby (1885) | Josué 6.26 (DBY) | Et Josué jura en ce temps-là, disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.26 (TAN) | En ce même temps, Josué prononça cette adjuration : "Soit maudit devant le Seigneur celui qui entreprendrait de rebâtir cette ville, de relever Jéricho ! Que la pose de la première pierre lui coûte son premier-né, et celle des portes le plus jeune de ses fils !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.26 (VIG) | Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho. (!) Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lorsqu’il en mettra les portes. |
Fillion (1904) | Josué 6.26 (FIL) | Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho. Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lors qu’il en mettra les portes. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.26 (CRA) | En ce temps-là Josué jura, en disant : « Maudit soit devant Yahweh l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Au prix de son premier-né il en posera les fondements ; au prix de son plus jeune fils il en relèvera les portes. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.26 (BPC) | En ce temps-là Josué fit prononcer devant Yahweh le serment suivant : “Maudit soit l’homme qui se lèvera - et rebâtira cette ville ! Qu’au prix de son aîné il la fonde - et qu’au prix de son dernier il en pose les portes !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.26 (AMI) | Alors, Josué fit cette imprécation : Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho. Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lorsqu’il en mettra les portes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.26 (LXX) | καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον κυρίου λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην ἐν τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς καὶ οὕτως ἐποίησεν Οζαν ὁ ἐκ Βαιθηλ ἐν τῷ Αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησεν τὰς πύλας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Josué 6.26 (VUL) | maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.26 (SWA) | Naye Yoshua akawaapisha kiapo wakati ule, akasema, Na alaaniwe mbele za Bwana mtu yule atakayeinuka na kuujenga tena mji huu wa Yeriko; ataweka msingi wake kwa kufiliwa na mzaliwa wa kwanza wake, tena atayasimamisha malango yake kwa kufiliwa na mtoto wake mwanamume aliye mdogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.26 (BHS) | וַיַּשְׁבַּ֣ע יְהֹושֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־יְרִיחֹ֔ו בִּבְכֹרֹ֣ו יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִירֹ֖ו יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ׃ |