Josué 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.27 (LSG) | L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.27 (NEG) | L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.27 (S21) | L’Éternel fut avec Josué et l’on parla de lui dans tout le pays. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.27 (LSGSN) | L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.27 (BAN) | Et l’Éternel était avec Josué, et sa renommée se répandait dans tout le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.27 (SAC) | Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans toute la terre. |
David Martin (1744) | Josué 6.27 (MAR) | Et l’Éternel fut avec Josué ; et sa renommée [se répandit] dans tout le pays. |
Ostervald (1811) | Josué 6.27 (OST) | Et l’Éternel fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.27 (CAH) | L’Éternel fut avec Iehoschoua, et sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.27 (GBT) | Ainsi le Seigneur fut avec Josué, et son nom devint célèbre dans toute la terre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.27 (PGR) | Et l’Éternel était avec Josué dont la renommée se répandait dans tout le pays. |
Lausanne (1872) | Josué 6.27 (LAU) | Et l’Éternel était avec Josué, et sa renommée se répandit{Héb. fut.} dans toute la terre. |
Darby (1885) | Josué 6.27 (DBY) | Et l’Éternel était avec Josué ; et sa renommée se répandit dans tout le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.27 (TAN) | C’est ainsi que l’Éternel assista Josué, et que sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.27 (VIG) | Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays (sur toute la terre). |
Fillion (1904) | Josué 6.27 (FIL) | Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.27 (CRA) | Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.27 (BPC) | Yahweh fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.27 (AMI) | Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.27 (LXX) | καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰησοῦ καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Josué 6.27 (VUL) | fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.27 (SWA) | Basi Bwana alikuwa pamoja na Yoshua; sifa zake zikaenea katika nchi ile yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.27 (BHS) | וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהֹושֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְעֹ֖ו בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |