Josué 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.7 (LSG) | Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.7 (NEG) | Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.7 (S21) | Puis il dit au peuple : « Marchez, faites le tour de la ville et que les hommes équipés passent devant l’arche de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Josué 6.7 (LSGSN) | Et il dit au peuple : Marchez , faites le tour de la ville, et que les hommes armés Passent devant l’arche de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.7 (BAN) | Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.7 (SAC) | Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur. |
David Martin (1744) | Josué 6.7 (MAR) | Il dit aussi au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que tous ceux qui seront armés passent devant l’Arche de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 6.7 (OST) | Il dit ensuite au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l’arche de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.7 (CAH) | Il dit au peuple : Passez, faites le tour de la ville, et que la troupe armée marche devant l’arche de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.7 (GBT) | Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, étant sous les armes, et marchant devant l’arche du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.7 (PGR) | Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville et que les soldats équipés précèdent l’Arche de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 6.7 (LAU) | Et il dit{Ou Et ils dirent.} au peuple : Passez et faites le tour de la ville, et que les hommes équipés passent devant l’arche de l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 6.7 (DBY) | Et il dit au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.7 (TAN) | Et au peuple il dit : "Allez, faites le tour de la ville, et que l’avant-garde passe devant l’arche du Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.7 (VIG) | Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur. |
Fillion (1904) | Josué 6.7 (FIL) | Il dit aussi au peuple: Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.7 (CRA) | Il dit au peuple : « Passez, marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.7 (BPC) | Puis il dit au peuple : “Avancez et faites le tour de la ville. Que les hommes d’armes passent devant l’Arche de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.7 (AMI) | Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.7 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγων παραγγείλατε τῷ λαῷ περιελθεῖν καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν καὶ οἱ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἐνωπλισμένοι ἐναντίον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Josué 6.7 (VUL) | ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.7 (SWA) | Naye akawaambia watu, Piteni mbele, mkauzunguke mji, na hao watu wenye silaha na watangulie mbele ya sanduku la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.7 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם עִבְר֖וּ וְסֹ֣בּוּ אֶת־הָעִ֑יר וְהֶ֣חָל֔וּץ יַעֲבֹ֕ר לִפְנֵ֖י אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃ |