Josué 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.16 (LSG) | Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.16 (NEG) | Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.16 (S21) | Josué se leva de bon matin. Il fit approcher Israël par tribus et la tribu de Juda fut désignée. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.16 (LSGSN) | Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.16 (BAN) | Et le lendemain matin, Josué fit approcher Israël par tribus, et la tribu de Juda fut saisie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.16 (SAC) | Josué se levant donc de grand matin, fit assembler Israël par tribus : et le sort tomba sur la tribu de Juda. |
David Martin (1744) | Josué 7.16 (MAR) | Josué donc se leva de bon matin, et fit approcher Israël selon ses Tribus ; et la Tribu de Juda fut saisie. |
Ostervald (1811) | Josué 7.16 (OST) | Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.16 (CAH) | Iehoschoua se leva de bon matin et fit avancer Israel par tribus, et la tribu de Iehouda fut atteinte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.16 (GBT) | Josué, se levant donc de grand matin, fit assembler Israël par tribu ; et le sort tomba sur la tribu de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.16 (PGR) | Et Josué s’étant levé le matin fit approcher Israël par Tribus, et la Tribu de Juda fut désignée. |
Lausanne (1872) | Josué 7.16 (LAU) | Et le matin, Josué se leva de bonne heure, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut prise. |
Darby (1885) | Josué 7.16 (DBY) | Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.16 (TAN) | Dès le lendemain matin, Josué fit avancer Israël par tribus, et c’est la tribu de Juda qui se trouva prise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.16 (VIG) | Josué, se levant donc de grand matin, fit assembler Israël par tribus ; et le sort tomba sur la tribu de Juda. |
Fillion (1904) | Josué 7.16 (FIL) | Josué, se levant donc de grand matin, fit assembler Israël par tribus; et le sort tomba sur la tribu de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.16 (CRA) | Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.16 (BPC) | Josué se leva de très bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus : la tribu de Juda fut prise par le sort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.16 (AMI) | Josué se levant donc de grand matin, fit assembler Israël par tribus ; et le sort tomba sur la tribu de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.16 (LXX) | καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς καὶ προσήγαγεν τὸν λαὸν κατὰ φυλάς καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Josué 7.16 (VUL) | surgens itaque Iosue mane adplicavit Israhel per tribus suas et inventa est tribus Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.16 (SWA) | Basi Yoshua akaondoka asubuhi na mapema, akawasogeza Israeli kabila kwa kabila; kabila ya Yuda ikatwaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.16 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהֹושֻׁ֨עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה׃ |