Josué 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.20 (LSG) | Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.20 (NEG) | Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.20 (S21) | Acan répondit à Josué : « Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.20 (LSGSN) | Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.20 (BAN) | Et Acan répondit à Josué et lui dit : C’est la vérité ! C’est moi qui ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici tout ce que j’ai fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.20 (SAC) | Et Achan répondit à Josué : Il est vrai que j’ai péché contre le Seigneur, le Dieu d’Israël ; et voici ce que j’ai fait : |
David Martin (1744) | Josué 7.20 (MAR) | Et Hacan répondit à Josué, et dit : J’ai péché, il est vrai, contre l’Éternel le Dieu d’Israël, et j’ai fait telle et telle chose. |
Ostervald (1811) | Josué 7.20 (OST) | Et Acan répondit à Josué, et dit : C’est vrai, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et voici ce que j’ai fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.20 (CAH) | Achane répondit à Iehoschoua, en disant : Il est vrai, moi j’ai épché à l’Éternel, Dieu d’Israel, j’ai fait ceci et cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.20 (GBT) | Achan répondit à Josué, et lui dit : Oui, vraiment, j’ai péché contre le Seigneur Dieu d’Israël ; voici ce que j’ai fait : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.20 (PGR) | Et Achan répondit à Josué et dit : C’est la vérité ; j’ai péché contre l’Éternel, Dieu d’Israël ; et voici, voici comment j’ai agi : |
Lausanne (1872) | Josué 7.20 (LAU) | Et Acan répondit à Josué et dit : Il est vrai, c’est moi qui ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et j’ai fait ainsi et ainsi : |
Darby (1885) | Josué 7.20 (DBY) | Et Acan répondit à Josué et dit : En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et j’ai fait telle et telle chose : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.20 (TAN) | Akhan répondit à Josué : "C’est vrai,j’ai péché envers l’Éternel, Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.20 (VIG) | Et Achan répondit à Josué : Il est vrai que j’ai péché contre le Seigneur, Dieu d’Israël ; et voici tout ce que j’ai fait. |
Fillion (1904) | Josué 7.20 (FIL) | Et Achan répondit à Josué: Il est vrai que j’ai péché contre le Seigneur, Dieu d’Israël; et voici tout ce que j’ai fait. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.20 (CRA) | Achan répondit à Josué et dit : « C’est la vérité ; c’est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d’Israël ; voici ce que j’ai fait : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.20 (BPC) | Achan répondit à Josué en ces termes : “En vérité, c’est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d’Israël : j’ai agi de telle et telle manière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.20 (AMI) | Et Achan répondit à Josué : il est vrai que j’ai péché contre le Seigneur, le Dieu d’Israël ; et voici ce que j’ai fait : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.20 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Αχαρ τῷ Ἰησοῖ καὶ εἶπεν ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ Ισραηλ οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα. |
Vulgate (1592) | Josué 7.20 (VUL) | responditque Achan Iosue et dixit ei vere ego peccavi Domino Deo Israhel et sic et sic feci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.20 (SWA) | Akani akamjibu Yoshua, akasema, Kweli nimefanya dhambi juu ya Bwana, Mungu wa Israeli, nami nimefanya mambo haya na haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.20 (BHS) | וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר אָמְנָ֗ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֽׂיתִי׃ |