Josué 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.21 (LSG) | J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cent sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.21 (NEG) | J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.21 (S21) | J’ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, 200 pièces d’argent et un lingot d’or de près de 600 grammes. J’en ai eu envie et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre dans ma tente et l’argent est dessous. » |
Louis Segond + Strong | Josué 7.21 (LSGSN) | J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, Et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités , et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.21 (BAN) | J’ai vu dans le butin une belle robe de Sinéar, et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles, et je les ai convoités et je les ai pris ; et voici, ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.21 (SAC) | Ayant vu parmi les dépouilles un manteau d’écarlate qui était fort bon, et deux cents sicles d’argent avec un lingot d’or de cinquante sicles, j’eus une grande passion de les avoir ; et les ayant pris, je les cachai en terre au milieu de ma tente, et je cachai aussi l’argent dans une fosse que j’y fis. |
David Martin (1744) | Josué 7.21 (MAR) | J’ai vu parmi le butin un beau manteau de Sinhar, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, [je les ai] pris ; et voilà ces choses [sont] cachées en terre au milieu de ma tente, et l’argent est sous le manteau. |
Ostervald (1811) | Josué 7.21 (OST) | J’ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités et pris ; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.21 (CAH) | J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinar, du poids de deux cents schekel (sicles) d’argent, un lingot d’or du poids de cinquante schekel, j’en eus envie et je les pris ; ils sont enfouis dans la terre au milieu de ma tente, l’argent est dessous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.21 (GBT) | J’ai vu parmi les dépouilles un manteau d’écarlate fort bon, deux cents sicles d’argent et une règle d’or de cinquante sicles ; ayant alors un grand désir de les avoir, je les ai pris, je les ai cachés en terre au milieu de ma tente, et j’ai caché aussi l’argent dans une fosse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.21 (PGR) | j’aperçus dans le butin un beau manteau de Sinéar et deux cents sicles d’argent et un lingot d’or du poids de cinquante sicles, et j’ai convoité cela, et l’ai pris ; et voilà, ces objets sont enfouis dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. |
Lausanne (1872) | Josué 7.21 (LAU) | j’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinar et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles, et je les ai convoités, et je les ai pris ; et voilà, ils sont cachés en terre au milieu de ma tente et l’argent est dessous. |
Darby (1885) | Josué 7.21 (DBY) | j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.21 (TAN) | Avisant, parmi le butin, un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d’argent, un lingot d’or du poids de cinquante sicles, j’en ai eu envie et m’en suis emparé ; ces objets sont enfouis en terre dans ma tente, l’argent par dessous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.21 (VIG) | Ayant vu parmi les dépouilles un manteau d’écarlate qui était fort bon (beau), et deux cents sicles d’argent, avec une règle d’or de cinquante sicles, je les convoitai, et, les ayant pris, je les cachai en terre au milieu de ma tente, et je cachai aussi l’argent dans une fosse (que je fis). |
Fillion (1904) | Josué 7.21 (FIL) | Ayant vu parmi les dépouilles un manteau d’écarlate qui était fort bon, et deux cents sicles d’argent, avec une règle d’or de cinquante sicles, je les convoitai, et, les ayant pris, je les cachai en terre au milieu de ma tente, et je cachai aussi l’argent dans une fosse que je fis. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.21 (CRA) | J’ai vu parmi les dépouilles un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.21 (BPC) | Je remarquai dans le butin un magnifique manteau de Sennaar et deux cents sicles d’argent [et un lingot d’or d’un poids de cinquante sicles]. J’ai convoité et pris ces choses. Les voilà cachées en terre au milieu de la tente : l’argent est sous le manteau.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.21 (AMI) | Ayant vu parmi les dépouilles un manteau de Babylone qui était fort bon, et deux cents sicles d’argent avec un lingot d’or de cinquante sicles, j’eus une grande passion de les avoir ; et les ayant pris, je les cachai en terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.21 (LXX) | εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ γῇ ἐν τῇ σκηνῇ μου καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 7.21 (VUL) | vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque fossa humo operui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.21 (SWA) | Nilipoona katika nyara joho nzuri ya Babeli, na shekeli mia mbili za fedha, na kabari ya dhahabu, uzani wake shekeli hamsini, basi nalivitamani nikavitwaa; tazama, vimefichwa mchangani katikati ya hema yangu, na ile fedha chini yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.21 (BHS) | וָאֵ֣רֶא בַשָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טֹובָ֜ה וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשֹׁ֨ון זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָלֹ֔ו וָֽאֶחְמְדֵ֖ם וָֽאֶקָּחֵ֑ם וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ בְּתֹ֥וךְ הָאָֽהֳלִ֖י וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃ |