Josué 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.22 (LSG) | Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.22 (NEG) | Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.22 (S21) | Josué envoya des hommes qui coururent à la tente : les objets étaient bien cachés dans la tente d’Acan et l’argent était bien dessous. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.22 (LSGSN) | Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.22 (BAN) | Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente et l’argent était dessous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.22 (SAC) | Josué envoya donc des gens, qui coururent à la tente d’Achan, et trouvèrent tout ce qui y était caché, avec l’argent au même lieu qu’il l’avait dit. |
David Martin (1744) | Josué 7.22 (MAR) | Alors Josué envoya des messagers qui coururent à cette tente ; et voici le manteau était caché dans la tente d’Hacan, et l’argent sous le manteau. |
Ostervald (1811) | Josué 7.22 (OST) | Alors Josué envoya des messagers qui coururent à la tente ; et voici, le manteau était caché dans sa tente, et l’argent était dessous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.22 (CAH) | Iehoschoua envoya des messagers ; ils coururent vers la tente, et (l’objet dérobé) était enfoui dans sa tente et l’argent dessous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.22 (GBT) | Josué envoya des serviteurs qui, courant à la tente d’Achan, y trouvèrent toutes les choses cachées dans le même lieu, ainsi que l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.22 (PGR) | Et Josué dépêcha des commissaires qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient enfouis dans sa tente, et l’argent au-dessous. |
Lausanne (1872) | Josué 7.22 (LAU) | Et Josué envoya des messagers qui coururent à sa tente, et voici, [le manteau] était caché dans la tente, et l’argent dessous. |
Darby (1885) | Josué 7.22 (DBY) | Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, le manteau était caché dans la tente d’Acan, et l’argent dessous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.22 (TAN) | Et Josué dépêcha des envoyés, qui coururent à la tente ; le larcin y était caché, et l’argent par dessous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.22 (VIG) | Josué envoya donc des gens qui coururent à la tente d’Achan, et trouvèrent tout ce qui était caché, avec l’argent, à l’endroit qu’il avait indiqué. |
Fillion (1904) | Josué 7.22 (FIL) | Josué envoya donc des gens qui coururent à la tente d’Achan, et trouvèrent tout ce qui était caché, avec l’argent, à l’endroit qu’il avait indiqué. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.22 (CRA) | Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Achan, et l’argent était dessous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.22 (BPC) | Josué dépêcha des messagers qui coururent à la tente ; et voici : le manteau était caché dans sa tente et l’argent était dessous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.22 (AMI) | Josué envoya donc des gens, qui coururent à la tente d’Achan et trouvèrent tout ce qui y était caché, avec l’argent au même lieu qu’il avait dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.22 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 7.22 (VUL) | misit ergo Iosue ministros qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.22 (SWA) | Basi Yoshua akatuma wajumbe wakapiga mbio mpaka hemani; na tazama, vile vitu vilikuwa vimefichwa hemani mwake, na ile fedha chini yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.22 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח יְהֹושֻׁ֨עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיָּרֻ֖צוּ הָאֹ֑הֱלָה וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאָהֳלֹ֖ו וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃ |