Josué 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.23 (LSG) | Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.23 (NEG) | Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.23 (S21) | Ils les prirent dans la tente, les apportèrent à Josué et à tous les Israélites et les déposèrent devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.23 (LSGSN) | Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.23 (BAN) | Et ils les prirent du milieu de la tente et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.23 (SAC) | Et ayant tiré toutes ces choses hors de sa tente, ils les portèrent à Josué, et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Josué 7.23 (MAR) | Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué, et à tous les enfants d’Israël, et ils les déployèrent devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 7.23 (OST) | Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.23 (CAH) | Ils le prirent du milieu de la tente, et l’apportèrent à Iehoschoua et à tous les enfants d’Israel, et l’étalèrent devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.23 (GBT) | Et, les ayant enlevées de la tente, ils les portèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.23 (PGR) | Et les ayant enlevés de la tente ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et ils les étalèrent devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 7.23 (LAU) | Et ils prirent les objets du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et ils les déposèrent devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 7.23 (DBY) | Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.23 (TAN) | Ils emportèrent le tout de la tente, le présentèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et on le versa devant Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.23 (VIG) | Et, ayant tiré toutes ces choses hors de sa tente, ils les portèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Josué 7.23 (FIL) | Et, ayant tiré toutes ces choses hors de sa tente, ils les portèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.23 (CRA) | Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.23 (BPC) | Ils enlevèrent ces choses du milieu de la tente et les apportèrent à Josué et à tous les Fils d’Israël ; puis ils les déposèrent devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.23 (AMI) | Et ayant tiré toutes ces choses hors de sa tente, ils les portèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.23 (LXX) | καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Josué 7.23 (VUL) | auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.23 (SWA) | Wakavitoa kutoka hapo katikati ya hema, wakavileta kwa Yoshua, na kwa wana wa Israeli wote, nao wakaviweka chini mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.23 (BHS) | וַיִּקָּחוּם֙ מִתֹּ֣וךְ הָאֹ֔הֶל וַיְבִאוּם֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ וְאֶ֖ל כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּצִּקֻ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |