Josué 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.25 (LSG) | Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.25 (NEG) | Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, |
Segond 21 (2007) | Josué 7.25 (S21) | Josué dit : « Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L’Éternel causera ton malheur aujourd’hui. » Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida |
Louis Segond + Strong | Josué 7.25 (LSGSN) | Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida . On les brûla au feu, on les lapida , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.25 (BAN) | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? Que l’Éternel te trouble aujourd’hui ! Et tout Israël le lapida, et on les brûla et on les tua à coups de pierres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.25 (SAC) | où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida : et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu. |
David Martin (1744) | Josué 7.25 (MAR) | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres. |
Ostervald (1811) | Josué 7.25 (OST) | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.25 (CAH) | Iehoschoua dit : Combien tu nous as affligé ! Que l’Éternel t’afflige en ce jour. Tout Israel l’assoma à coups de pierres ; on les brûla au feu ; on les accabla de pierres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.25 (GBT) | Où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous rejette aujourd’hui. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.25 (PGR) | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu perdus ? que l’Éternel te perde aujourd’hui ! Et tout Israël le lapida, et les brûla au feu, et les assaillirent de pierres. |
Lausanne (1872) | Josué 7.25 (LAU) | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera en ce jour. Et tous les Israélites l’assommèrent à coups de pierres et ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent{Héb. lapidèrent de pierres.} |
Darby (1885) | Josué 7.25 (DBY) | Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.25 (TAN) | Et Josué lui dit : "Le malheur dont tu nous as affligés, Dieu te le rend aujourd’hui." Et tout Israël le tua à coups de pierre. On les livra au feu, on les lapida, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.25 (VIG) | où Josué lui dit : Parce que tu nous as tous troublés, que le Seigneur te trouble et t’extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu. |
Fillion (1904) | Josué 7.25 (FIL) | où Josué lui dit: Parce que vous nous avez tous troublés, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.25 (CRA) | Là Josué dit : « Pourquoi nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd’hui. » Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.25 (BPC) | Et Josué dit à Achan : “Pourquoi nous as-tu plongés dans le malheur ? Que Yahweh aujourd’hui te plonge pareillement dans le malheur !” Et tout Israël le lapida. [On les consuma par le feu et on les lapida. ] |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.25 (AMI) | où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, le Seigneur vous troublera en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.25 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 7.25 (VUL) | ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.25 (SWA) | Yoshua akasema, Mbona umetufadhaisha hivi? Bwana atakufadhaisha wewe leo. Ndipo Israeli wote wakampiga kwa mawe, kisha wakawateketeza kwa moto, na kuwapiga kwa mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.25 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹתֹ֤ו כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃ |