Josué 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.4 (LSG) | Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.4 (NEG) | Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.4 (S21) | Ainsi, 3000 hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les habitants d’Aï. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.4 (LSGSN) | Trois mille hommes environ se mirent en marche , mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.4 (BAN) | Et environ trois mille hommes d’entre le peuple y montèrent, et ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.4 (SAC) | Trois mille hommes marchèrent donc en armes contre Haï. Mais ayant tourné le dos aussitôt, |
David Martin (1744) | Josué 7.4 (MAR) | Ainsi environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils s’enfuirent de devant ceux de Haï. |
Ostervald (1811) | Josué 7.4 (OST) | Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc ; mais ils s’enfuirent devant les gens d’Aï. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.4 (CAH) | Il monta du peuple environ trois mille hommes qui s’enfuirent devant les hommes d’Aï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.4 (GBT) | Trois mille hommes marchèrent donc en armes. Mais, ayant tourné le dos aussitôt, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.4 (PGR) | On ne fit donc marcher contre elle dans tout le peuple que trois mille hommes ; mais ils prirent la fuite devant les hommes d’Aï. |
Lausanne (1872) | Josué 7.4 (LAU) | Et environ trois mille hommes du peuple y montèrent, et ils fuirent devant les hommes d’Aï. |
Darby (1885) | Josué 7.4 (DBY) | Et il y monta du peuple environ trois mille hommes ; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.4 (TAN) | Environ trois mille hommes du peuple y furent donc envoyés ; mais ils lâchèrent pied devant les habitants d’Aï. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.4 (VIG) | Trois mille hommes marchèrent donc en armes contre Haï. Mais ayant tourné le dos aussitôt |
Fillion (1904) | Josué 7.4 (FIL) | Trois mille hommes marchèrent donc en armes contre Haï. Mais ayant tourné le dos aussitôt, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.4 (CRA) | Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes d’Haï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.4 (BPC) | Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais s’enfuirent devant les hommes d’Haï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.4 (AMI) | Trois mille hommes marchèrent donc en armes contre Haï. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.4 (LXX) | καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Γαι. |
Vulgate (1592) | Josué 7.4 (VUL) | ascenderunt ergo tria milia pugnatores qui statim terga vertentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.4 (SWA) | Basi watu wakaenda huko wapata elfu tatu tu; nao wakakimbia mbele ya watu wa Ai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.4 (BHS) | וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּנֻ֕סוּ לִפְנֵ֖י אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ |