Josué 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.5 (LSG) | Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.5 (NEG) | Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.5 (S21) | Les habitants d’Aï leur tuèrent environ 36 hommes. Ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente. Le peuple perdit courage, il se liquéfia. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.5 (LSGSN) | Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.5 (BAN) | et les hommes d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes et les poursuivirent devant la porte jusqu’à Sébarim et les battirent dans la descente, et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.5 (SAC) | ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers le bas de la colline. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme de l’eau qui s’écoule. |
David Martin (1744) | Josué 7.5 (MAR) | Et ceux de Haï en tuèrent environ trente-six hommes ; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu’à Sébarim, et les battirent en une descente ; et le cœur du peuple se fondit, et devint comme de l’eau. |
Ostervald (1811) | Josué 7.5 (OST) | Et les gens d’Aï en tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.5 (CAH) | Les gens d’Aï en tuèrent environ trente-six hommes, les poursuivirent devant la porte jusqu’à Schebarime, les battirent près de la descente ; le cœur du peuple fondit et devint comme de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.5 (GBT) | Ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers le bas de la colline. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme l’eau qui s’écoule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.5 (PGR) | Et les hommes d’Aï en tuèrent environ trente-six, et les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim et les défirent à la descente ; et le courage se fondit et s’écoula comme l’eau. |
Lausanne (1872) | Josué 7.5 (LAU) | Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes ; et ils les poursuivirent devant la porte jusqu’à Schebarim, et ils les frappèrent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau. |
Darby (1885) | Josué 7.5 (DBY) | Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente ; et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.5 (TAN) | Ceux-ci leur tuèrent trente-six hommes, les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Chebarim, et les défirent sur le versant de la colline. Alors, le cœur du peuple défaillit et se fondit en eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.5 (VIG) | ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers la descente. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme de l’eau qui s’écoule. |
Fillion (1904) | Josué 7.5 (FIL) | ils furent chargés par ceux de la ville d’Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers la descente. Alors le coeur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme de l’eau qui s’écoule. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.5 (CRA) | Les gens d’Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et il perdit tout courage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.5 (BPC) | Les hommes d’Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les pourchassèrent depuis la porte de la ville jusqu’à Sabarim et les tuèrent dans la descente. Le cœur du peuple se fondit et devint de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.5 (AMI) | Mais ayant tourné le dos aussitôt, ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et les battirent à la descente. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte et devint comme de l’eau qui s’écoule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.5 (LXX) | καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαι εἰς τριάκοντα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ καταφεροῦς καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Josué 7.5 (VUL) | percussi sunt a viris urbis Ahi et corruerunt ex eis triginta et sex homines persecutique sunt eos adversarii de porta usque Sabarim et ceciderunt per prona fugientes pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.5 (SWA) | Watu wa Ai wakawapiga watu kama thelathini na sita; wakawafuatia kutoka mbele ya mlango mpaka Shebarimu, wakawapiga huko kwenye matelemko; mioyo ya watu ikayeyuka, ikawa kama maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.5 (BHS) | וַיַּכּ֨וּ מֵהֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָעַ֗י כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם לִפְנֵ֤י הַשַּׁ֨עַר֙ עַד־הַשְּׁבָרִ֔ים וַיַּכּ֖וּם בַּמֹּורָ֑ד וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם׃ |