Josué 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.8 (LSG) | De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.8 (NEG) | De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Segond 21 (2007) | Josué 7.8 (S21) | De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu’Israël a pris la fuite devant ses ennemis ? |
Louis Segond + Strong | Josué 7.8 (LSGSN) | De grâce, Seigneur, que dirai -je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.8 (BAN) | Je te prie, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.8 (SAC) | Que dirai-je, ô Dieu, mon Seigneur ! en voyant Israël prendre la fuite devant ses ennemis ? |
David Martin (1744) | Josué 7.8 (MAR) | Hélas ! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Ostervald (1811) | Josué 7.8 (OST) | Hélas ! Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.8 (CAH) | Je (te) prie, Seigneur ! Que dirai-je après qu’Israel a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.8 (GBT) | O Dieu mon Seigneur, que dirai-je en voyant Israël tourner le dos devant ses ennemis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.8 (PGR) | Je te le demande, ô mon Seigneur, que puis-je dire après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Lausanne (1872) | Josué 7.8 (LAU) | Ah ! Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant la face de ses ennemis ? |
Darby (1885) | Josué 7.8 (DBY) | Hélas, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.8 (TAN) | De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos à ses ennemis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.8 (VIG) | Que dirai-je ? ô Dieu mon Seigneur, en voyant Israël prendre la fuite devant ses ennemis ? |
Fillion (1904) | Josué 7.8 (FIL) | Que dirai-je? ô Dieu mon Seigneur, en voyant Israël prendre la fuite devant ses ennemis? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.8 (CRA) | De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.8 (BPC) | De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.8 (AMI) | Que dirai-je, ô Dieu mon Seigneur, en voyant Israël prendre la fuite devant ses ennemis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.8 (LXX) | καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Josué 7.8 (VUL) | mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.8 (SWA) | Ee Bwana, niseme nini baada ya Israeli kuwapa visogo adui zao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.8 (BHS) | בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃ |