Josué 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.9 (LSG) | Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.9 (NEG) | Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ? |
Segond 21 (2007) | Josué 7.9 (S21) | Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront. Ils nous encercleront et feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ? » |
Louis Segond + Strong | Josué 7.9 (LSGSN) | Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont , et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras -tu pour ton grand nom ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.9 (BAN) | Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront, ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre, et que feras-tu pour ton grand nom ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.9 (SAC) | Les Chananéens et tous les habitants du pays l’entendront dire ; et s’unissant ensemble ils nous envelopperont, et extermineront notre nom de dessus la terre : et alors que deviendra la gloire de votre grand nom ? |
David Martin (1744) | Josué 7.9 (MAR) | Les Cananéens et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu à ton grand Nom ? |
Ostervald (1811) | Josué 7.9 (OST) | Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont ; ils retrancheront notre nom de la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.9 (CAH) | Ils l’apprendront les Kenaânéens et tous les habitants du pays, ils nous entoureront et retrancheront notre nom de (dessus) la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.9 (GBT) | Les Chananéens et tous les habitants du pays l’entendront dire ; et, s’unissant ensemble, ils nous envelopperont, et ils extermineront notre nom de dessus la terre ; et alors comment sauverez-vous la gloire de votre grand nom ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.9 (PGR) | Et les Cananéens et tous les habitants du pays vont l’apprendre et nous cerner et faire disparaître notre nom de la terre. Et que veux-tu faire pour ton grand Nom ? |
Lausanne (1872) | Josué 7.9 (LAU) | Les Cananéens et tous les habitants de la terre l’apprendront et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ? |
Darby (1885) | Josué 7.9 (DBY) | Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.9 (TAN) | Ils l’apprendront, les Cananéens et les autres habitants du pays, et ils vont se jeter sur nous, et effacer notre nom de la terre... Ne feras-tu rien pour ton nom glorieux à toi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.9 (VIG) | Les Chananéens et tous les habitants du pays l’entendront dire ; et, s’unissant ensemble, ils nous envelopperont et extermineront notre nom de dessus la terre ; et alors que deviendra (la gloire de) votre grand nom ? |
Fillion (1904) | Josué 7.9 (FIL) | Les Chananéens et tous les habitants du pays l’entendront dirent; et, s’unissant ensemble, ils nous envelopperont et extermineront notre nom de dessus la terre; et alors que deviendra la gloire de Votre grand nom? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.9 (CRA) | Les Chananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.9 (BPC) | Le Cananéen et tous les habitants de la région vont l’apprendre : ils nous entoureront et effaceront notre nom de la terre. Et que feras-tu de ton grand Nom ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.9 (AMI) | Les Chananéens et tous les habitants du pays l’entendront dire, et s’unissant ensemble ils nous envelopperont et extermineront notre nom de dessus la terre, et alors que deviendra la gloire de votre grand nom ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.9 (LXX) | καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα. |
Vulgate (1592) | Josué 7.9 (VUL) | audient Chananei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra et quid facies magno nomini tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.9 (SWA) | Maana Wakanaani na wenyeji wote wa nchi hii watasikia habari hii, nao watatuzingira, na kulifuta jina letu katika nchi. Nawe utafanya nini kwa ajili ya jina lako kuu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.9 (BHS) | וְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֹֽול׃ ס |