Josué 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.10 (LSG) | L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.10 (NEG) | L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage ? |
Segond 21 (2007) | Josué 7.10 (S21) | L’Éternel dit à Josué : « Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi prosterné ? |
Louis Segond + Strong | Josué 7.10 (LSGSN) | L’Éternel dit à Josué : Lève -toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.10 (BAN) | Et l’Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi t’es-tu ainsi jeté sur ta face ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.10 (SAC) | Le Seigneur dit à Josué : Levez-vous ; pourquoi vous tenez-vous couché par terre ? |
David Martin (1744) | Josué 7.10 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi le visage [contre terre] ? |
Ostervald (1811) | Josué 7.10 (OST) | Alors l’Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi étendu, le visage contre terre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.10 (CAH) | L’Éternel dit à Iehoschoua : Lève-toi, pourquoi te prosternes-tu sur la face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.10 (GBT) | Le Seigneur dit à Josué : Levez-vous ; pourquoi vous tenez-vous ainsi prosterné contre terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.10 (PGR) | Et l’Éternel dit à Josué : Relève-toi ! pourquoi t’es-tu jeté la face contre terre ? |
Lausanne (1872) | Josué 7.10 (LAU) | Et l’Éternel dit à Josué : Lève-toi, pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ? |
Darby (1885) | Josué 7.10 (DBY) | Et l’Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.10 (TAN) | L’Éternel dit à Josué : "Relève-toi ! Pourquoi rester ainsi couché sur ta face ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.10 (VIG) | Le Seigneur dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te tiens-tu couché par terre ? |
Fillion (1904) | Josué 7.10 (FIL) | Le Seigneur dit à Josué: Levez-vous; pourquoi vous tenez-vous couché par terre? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.10 (CRA) | Yahweh dit à Josué : « Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.10 (BPC) | Yahweh dit à Josué : “Lève-toi ! pourquoi donc restes-tu prostré sur ta face ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.10 (AMI) | Le Seigneur dit à Josué : Levez-vous ; pourquoi vous tenez-vous couché par terre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.10 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἀνάστηθι ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου. |
Vulgate (1592) | Josué 7.10 (VUL) | dixitque Dominus ad Iosue surge cur iaces pronus in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.10 (SWA) | Bwana akamwambia Yoshua, Haya! Inuka, mbona umeanguka kifudifudi hivi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.10 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ׃ |