Josué 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.11 (LSG) | Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.11 (NEG) | Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont menti, et ils les ont cachées parmi leurs bagages. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.11 (S21) | Israël a péché. Ils ont violé mon alliance, celle que je leur ai prescrite ; ils ont pris des biens voués à la destruction, ils les ont volés et ont menti, et ils les ont cachés parmi leurs affaires. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.11 (LSGSN) | Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite , ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé , et ils les ont cachées Parmi leurs bagages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.11 (BAN) | Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrit d’observer, et même ils ont pris de l’interdit, et même ils ont dérobé, et même ils ont menti, et même ils l’ont mis dans leurs bagages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.11 (SAC) | Israël a péché, et il a violé l’accord que j’avais fait avec lui. Ils ont pris de l’anathème ; ils en ont dérobé, ils ont menti, et ils ont caché leur vol parmi leur bagage. |
David Martin (1744) | Josué 7.11 (MAR) | Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, même ils ont pris de l’interdit ; même ils [en] ont dérobé ; même ils ont menti, et même ils l’ont mis dans leurs hardes. |
Ostervald (1811) | Josué 7.11 (OST) | Israël a péché ; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l’interdit ; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l’ont mis dans leurs bagages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.11 (CAH) | Israel a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai commandée ; ils ont pris de l’interdit, ils ont même dérobé, ils ont même dissimulé, et ils l’ont mis dans leurs bagages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.11 (GBT) | Israël a péché, et a violé mon alliance. Ils ont pris de l’anathème ; ils en ont dérobé ; ils ont trompé, et ils ont caché ce vol parmi leur bagage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.11 (PGR) | Israël a péché ; et même ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, et même retenu des choses dévouées, et même dérobé et dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages. |
Lausanne (1872) | Josué 7.11 (LAU) | Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance, que je leur ai commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils l’ont volé, et même ils l’ont caché, et même ils l’ont mis parmi leurs bagages. |
Darby (1885) | Josué 7.11 (DBY) | Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur bagage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.11 (TAN) | Israël a péché ! II a violé le pacte que je lui avais imposé ! Oui, on a pris de ce qui était anathème, on l’a volé, on l’a dissimulé, on l’a enfoui parmi ses bagages ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.11 (VIG) | Israël a péché, et il a traité que j’avais fait avec lui (transgressé mon alliance). Ils ont pris de ce qui était sous l’anathème ; ils en ont dérobé, ils ont menti, et ils ont caché leur vol parmi les bagages. |
Fillion (1904) | Josué 7.11 (FIL) | Israël a péché, et il a traité que J’avais fait avec lui. Ils ont pris de ce qui était sous l’anathème; ils en ont dérobé, ils ont menti, et ils ont caché leur vol parmi les bagages. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.11 (CRA) | Israël a péché, jusqu’à transgresser mon alliance que je leur ai prescrite d’observer, jusqu’à prendre des choses vouées par l’anathème, à les dérober, à mentir et à les cacher dans leurs bagages ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.11 (BPC) | Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur avais départie ; ils ont pris de ce qui était dévoué par anathème ; [ils ont dérobé ; ils ont menti ;] ils l’ont placé dans leurs bagages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.11 (AMI) | Israël a péché, et il a violé l’accord que j’avais fait avec lui. Ils ont pris de l’anathème ; ils en ont dérobé, ils ont menti et ils ont caché leur vol parmi leurs bagages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.11 (LXX) | ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην πρὸς αὐτούς καὶ κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 7.11 (VUL) | peccavit Israhel et praevaricatus est pactum meum tuleruntque de anathemate et furati sunt atque mentiti et absconderunt inter vasa sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.11 (SWA) | Israeli wamefanya dhambi, naam, wamelivunja agano langu nililowaagiza; naam, wametwaa baadhi ya vitu vilivyowekwa wakfu; tena wameiba, tena wameficha na kuvitia pamoja na vitu vyao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.11 (BHS) | חָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְגַם֙ עָבְר֣וּ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֹותָ֑ם וְגַ֤ם לָֽקְחוּ֙ מִן־הַחֵ֔רֶם וְגַ֤ם גָּֽנְבוּ֙ וְגַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ וְגַ֖ם שָׂ֥מוּ בִכְלֵיהֶֽם׃ |