Josué 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.12 (LSG) | Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.12 (NEG) | Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.12 (S21) | Ainsi, les Israélites ne peuvent plus résister à leurs ennemis. Ils prendront la fuite devant eux, car ils sont sous une menace de destruction. Je ne serai plus avec vous si vous n’éliminez pas l’objet voué à la destruction du milieu de vous. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.12 (LSGSN) | Aussi les enfants d’Israël ne peuvent -ils résister à leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis , car ils sont sous l’interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.12 (BAN) | Et les fils d’Israël ne pourront tenir devant leurs ennemis ; ils tourneront le dos à leurs ennemis, car ils sont devenus interdit. Je ne continuerai pas à être avec vous, si vous ne détruisez l’interdit du milieu de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.12 (SAC) | Israël ne pourra plus tenir contre ses ennemis ; et il fuira devant eux, parce qu’il est souillé de l’anathème. Je ne serai plus avec vous, jusqu’à ce que vous ayez exterminé celui qui est coupable de ce crime. |
David Martin (1744) | Josué 7.12 (MAR) | C’est pourquoi les enfants d’Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis ; car ils sont devenus un interdit. Je ne serai plus avec vous si vous n’exterminez d’entre vous l’interdit. |
Ostervald (1811) | Josué 7.12 (OST) | C’est pourquoi les enfants d’Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n’exterminez l’interdit du milieu de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.12 (CAH) | Les enfants d’Israel ne pourront pas résister à leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus interdits ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez l’interdit du milieu de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.12 (GBT) | Israël ne pourra plus tenir contre ses ennemis ; et il fuira devant eux, parce qu’il s’est souillé de l’anathème. Je ne serai plus avec vous, jusqu’à ce que vous ayez exterminé celui qui est coupable de ce crime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.12 (PGR) | C’est pourquoi les enfants d’Israël ne peuvent tenir tête à leurs ennemis, et tournent le dos devant leurs ennemis ; car ils sont sous l’anathème. Je ne serai plus désormais avec vous, si vous n’exterminez pas le sacrilège du milieu de vous. |
Lausanne (1872) | Josué 7.12 (LAU) | C’est pourquoi{Héb. Et.} les fils d’Israël ne peuvent subsister devant leurs ennemis : ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont en anathème. Je ne continuerai plus à être avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous. |
Darby (1885) | Josué 7.12 (DBY) | Et les fils d’Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis ; car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.12 (TAN) | Eh bien ! Les Israélites ne pourront plus tenir devant leurs ennemis, désormais ils leur tourneront le dos, ils sont sous le poids de l’anathème ! Non, je ne serai plus avec vous, si vous ne faites disparaître du milieu de vous l’objet de l’anathème ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.12 (VIG) | Israël ne pourra plus tenir contre ses ennemis, et il fuira devant eux, parce qu’il s’est souillé de l’anathème. Je ne serai plus avec vous, jusqu’à ce que vous ayez exterminé celui qui est coupable de ce crime. |
Fillion (1904) | Josué 7.12 (FIL) | Israël ne pourra plus tenir contre ses ennemis, et il fuira devant eux, parce qu’il s’est souillé de l’anathème. Je ne serai plus avec vous, jusqu’à ce que vous ayez exterminé celui qui est coupable de ce crime. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.12 (CRA) | Aussi les enfants d’Israël ne peuvent tenir devant leurs ennemis ; mais ils tournent le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous désormais, si vous n’ôtez pas l’anathème du milieu de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.12 (BPC) | Les Fils d’Israël ne pourront tenir en face de leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, parce qu’ils sont devenus anathèmes. Je ne serai plus avec vous, à moins que vous ne détruisiez l’anathème du milieu de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.12 (AMI) | Israël ne pourra plus tenir contre ses ennemis, et il fuira devant eux, parce qu’il est souillé de l’anathème. Je ne serai plus avec vous, jusqu’à ce que vous ayez exterminé celui qui est coupable de ce crime. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.12 (LXX) | οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθ’ ὑμῶν ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 7.12 (VUL) | nec poterit Israhel stare ante hostes suos eosque fugiet quia pollutus est anathemate non ero ultra vobiscum donec conteratis eum qui huius sceleris reus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.12 (SWA) | Ndiposa wana wa Israeli hawawezi kusimama mbele ya adui zao; wakawapa visogo adui zao, kwa sababu wamelaaniwa; mimi sitakuwa pamoja nanyi tena, msipokiharibu kitu kile mlicho nacho kilichowekwa wakfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.12 (BHS) | וְלֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיהֶ֔ם עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כִּ֥י הָי֖וּ לְחֵ֑רֶם לֹ֤א אֹוסִיף֙ לִֽהְיֹ֣ות עִמָּכֶ֔ם אִם־לֹ֥א תַשְׁמִ֛ידוּ הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃ |