Josué 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.13 (LSG) | Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.13 (NEG) | Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.13 (S21) | Lève-toi, consacre le peuple. Tu ordonneras : ‹ Consacrez-vous pour demain, car voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a un objet voué à la destruction au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras plus résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous l’ayez enlevé du milieu de vous. › |
Louis Segond + Strong | Josué 7.13 (LSGSN) | Lève -toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez -vous pour demain ; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis , jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.13 (BAN) | Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain. Car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a un interdit au milieu de toi, Israël ! Tu ne pourras point tenir devant tes ennemis jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.13 (SAC) | Levez-vous, sanctifiez le peuple, et dites-leur : Sanctifiez-vous pour demain : car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : L’anathème est au milieu de vous, Israël : vous ne pourrez soutenir l’effort de vos ennemis, jusqu’à ce que celui qui est souillé de ce crime soit exterminé du milieu de vous. |
David Martin (1744) | Josué 7.13 (MAR) | Lève-toi ; sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël ; il y a de l’interdit parmi toi, ô Israël ! tu ne pourras subsister devant tes ennemis jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit d’entre vous. |
Ostervald (1811) | Josué 7.13 (OST) | Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, ô Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.13 (CAH) | Lève-toi, sanctifie le peuple ; tu diras, soyez sanctifiés pour demain, car, ainsi dit l’Éternel, Dieu d’Israel : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israel, tu ne pourras pas résister devant tes ennemis ; jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.13 (GBT) | Levez-vous, sanctifiez le peuple, et dites-leur : Sanctifiez-vous pour demain ; car voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : L’anathème est au milieu de vous, Israël ; vous ne pourrez soutenir l’effort de vos ennemis, jusqu’à ce que celui qui est souillé de ce crime soit exterminé du milieu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.13 (PGR) | Lève-toi, mets le peuple en état de sainteté et dis : Mettez-vous pour demain en état de sainteté ; car ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Il y a un anathème au milieu de toi, Israël ; vous ne sauriez tenir tête à vos ennemis jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous. |
Lausanne (1872) | Josué 7.13 (LAU) | Lève-toi, sanctifie le peuple et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous. |
Darby (1885) | Josué 7.13 (DBY) | Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.13 (TAN) | Va, sanctifie le peuple en lui disant : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : L’anathème est dans ton sein, Israël ! Tu ne pourras pas résister à tes ennemis, tant que tu ne l’auras pas extirpé de ton sein ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.13 (VIG) | Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis-leur : Sanctifiez-vous pour demain ; car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : L’anathème est au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras soutenir l’effort de tes ennemis, jusqu’à ce que celui qui est souillé de ce crime ait été exterminé d’au milieu de toi. |
Fillion (1904) | Josué 7.13 (FIL) | Levez-vous, sanctifiez le peuple, et dites-leur: Sanctifiez-vous pour demain; car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: L’anathème est au milieu de vous, Israël. Vous ne pouvez soutenir l’effort de vos ennemis, jusqu’à ce que celui qui est souillé de ce crime ait été exterminé d’au milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.13 (CRA) | Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Il y a un anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.13 (BPC) | Debout ! Sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Un anathème est au milieu de toi, Israël ; tu ne seras pas capable de tenir devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez écarté l’anathème du milieu de vous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.13 (AMI) | Levez-vous, sanctifiez le peuple, et dites-leur : Sanctifiez-vous pour demain ; car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : L’anathème est au milieu de vous, Israël ; vous ne pourrez soutenir l’effort de vos ennemis, jusqu’à ce que celui qui est souillé de ce crime soit exterminé du milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.13 (LXX) | ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν ἐστιν οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 7.13 (VUL) | surge sanctifica populum et dic eis sanctificamini in crastinum haec enim dicit Dominus Deus Israhel anathema in medio tui est Israhel non poteris stare coram hostibus tuis donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.13 (SWA) | Haya! Inuka, uwatakase watu, ukaseme, Jitakaseni, mwe tayari kesho; maana Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi; Kitu kilichowekwa wakfu kiko katikati yako, Ee Israeli; huwezi kusimama mbele ya adui zako, hata mtakapokiondoa kile mlicho nacho kilichowekwa wakfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.13 (BHS) | קֻ֚ם קַדֵּ֣שׁ אֶת־הָעָ֔ם וְאָמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָ֑ר כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֤רֶם בְּקִרְבְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ עַד־הֲסִירְכֶ֥ם הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃ |