Josué 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.14 (LSG) | Vous vous approcherez le matin selon vos tribus ; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.14 (NEG) | Vous vous approcherez le matin selon vos tribus ; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.14 (S21) | Vous vous approcherez le matin par tribus et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera clan par clan, le clan que désignera l’Éternel s’approchera famille par famille, puis la famille que désignera l’Éternel s’approchera homme par homme. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.14 (LSGSN) | Vous vous approcherez le matin selon vos tribus ; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.14 (BAN) | Et vous vous approcherez le matin par tribus, et la tribu que l’Éternel aura saisie s’approchera par familles, et la famille que l’Éternel aura saisie s’approchera par maisons, et la maison que l’Éternel aura saisie s’approchera par individus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.14 (SAC) | Vous vous présenterez demain au matin chacun dans votre tribu : et le sort étant tombé sur l’une des tribus, on passera de cette tribu aux familles qui la composent, des familles aux maisons, et de la maison à chaque particulier. |
David Martin (1744) | Josué 7.14 (MAR) | Vous vous approcherez donc le matin selon vos Tribus ; et la Tribu que l’Éternel aura saisie s’approchera selon les familles ; et la famille que l’Éternel aura saisie s’approchera selon les maisons ; et la maison que l’Éternel aura saisie, s’approchera selon les têtes. |
Ostervald (1811) | Josué 7.14 (OST) | Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus ; et la tribu que l’Éternel saisira s’approchera par familles ; et la famille que l’Éternel saisira s’approchera par maisons ; et la maison que l’Éternel saisira s’approchera par hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.14 (CAH) | Vous vous présenterez demain matin par tribus, alors la tribu que l’Éternel atteindra, se présentera par maisons, et la maison que l’Éternel atteindra, se présentera par hommes (isolés). |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.14 (GBT) | Vous vous présenterez demain au matin chacun dans votre tribu ; et le sort étant tombé sur l’une des tribus, on passera de cette tribu aux familles, des familles aux maisons, et de la maison à chaque homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.14 (PGR) | Vous vous présenterez donc le matin par Tribus, et la Tribu que tirera l’Éternel, s’avancera par familles, et la famille que l’Éternel tirera s’avancera par maisons, et la maison que tirera l’Éternel s’avancera par individus. |
Lausanne (1872) | Josué 7.14 (LAU) | Vous vous approcherez le matin selon vos tribus : et la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles, et la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons, et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes. |
Darby (1885) | Josué 7.14 (DBY) | Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; et il arrivera que la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles ; et la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons ; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.14 (TAN) | Vous vous avancerez donc, demain matin, par tribus ; et alors, la tribu que l’Éternel aura désignée s’avancera par familles, et la famille que l’Éternel aura désignée s’avancera par groupes, et le groupe désigné s’avancera par individus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.14 (VIG) | Vous vous présenterez demain matin chacun dans votre tribu ; et le sort étant tombé sur l’une des tribus, on passera de cette tribu aux familles qui la composent, des familles aux maisons, et de la maison à chaque particulier. |
Fillion (1904) | Josué 7.14 (FIL) | Vous vous présenterez demain matin chacun dans votre tribu; et le sort étant tombé sur l’une des tribus, on passera de cette tribu aux familles qui la composent, des familles aux maisons, et de la maison à chaque particulier. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.14 (CRA) | Vous vous approcherez le matin selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s’approchera par familles, et la famille que Yahweh aura saisie s’approchera par maisons, et la maison que Yahweh aura saisie s’approchera par têtes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.14 (BPC) | Vous vous approcherez donc au matin selon vos tribus. La tribu que Yahweh aura désignée par le sort approchera par clans. Le clan que Yahweh aura désigné par le sort approchera par maisons. La maison que Yahweh aura désignée par le sort approchera homme par homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.14 (AMI) | Vous vous présenterez demain au matin, chacun dans votre tribu, et le sort étant tombé sur l’une des tribus, on passera de cette tribu aux familles qui la composent, des familles aux maisons, et de la maison à chaque particulier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.14 (LXX) | καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωὶ κατὰ φυλάς καὶ ἔσται ἡ φυλή ἣν ἂν δείξῃ κύριος προσάξετε κατὰ δήμους καὶ τὸν δῆμον ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος προσάξετε κατ’ οἶκον καὶ τὸν οἶκον ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος προσάξετε κατ’ ἄνδρα. |
Vulgate (1592) | Josué 7.14 (VUL) | accedetisque mane singuli per tribus vestras et quamcumque tribum sors invenerit accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per viros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.14 (SWA) | Basi asubuhi mtaletwa karibu nami kabila kwa kabila; kisha itakuwa ya kwamba kabila ile atakayoitwaa Bwana itakaribia jamaa kwa jamaa; na jamaa ile atakayoitwaa Bwana itakaribia nyumba kwa nyumba; na nyumba ile atakayoitwaa Bwana itakaribia mtu kwa mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.14 (BHS) | וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וְהָיָ֡ה הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּחֹ֗ות וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים וְהַבַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים׃ |