Josué 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.1 (LSG) | L’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.1 (NEG) | L’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.1 (S21) | L’Éternel dit à Josué : « N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! Prends avec toi tous les hommes de guerre et lève-toi, monte attaquer Aï. Regarde, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève -toi, monte contre Aï. Vois , je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point et ne t’effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi et marche contre Aï. Vois ! J’ai livré entre tes mains le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.1 (SAC) | Le Seigneur dit alors à Josué : Ne craignez point, et ne vous effrayez point. Allez, conduisez toute l’armée et marchez contre la ville de Haï. Je vous en ai livré le roi et le peuple, la ville et tout le pays. |
David Martin (1744) | Josué 8.1 (MAR) | Puis l’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraye de rien. Prends avec toi tout le peuple propre à la guerre, et te lève, monte contre Haï ; regarde, j’ai livré entre tes mains le Roi de Haï, et son peuple, et sa ville, et son pays. |
Ostervald (1811) | Josué 8.1 (OST) | L’Éternel dit ensuite à Josué : Ne crains point et ne t’effraie point ; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j’ai livré entre tes mains le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.1 (CAH) | L’Éternel dit à Iehoschoua : Ne crains pas et ne sois pas terrifié, prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi et monte vers Aï ; vois, je livre en ta main le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.1 (GBT) | Le Seigneur dit alors à Josué : Ne craignez point, et n’ayez aucune frayeur ; prenez avec vous toute la multitude des combattants, et marchez contre la ville de Haï. Voici que j’ai livré entre vos mains son roi et son peuple, la ville et tout le pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.1 (PGR) | Et l’Éternel dit à Josué : Sois sans crainte et sans peur ! Prends avec toi tous les gens de guerre et mets-toi en campagne et marche sur Aï. Vois ! j’ai livré entre tes mains le Roi d’Aï et son peuple et sa ville et son pays. |
Lausanne (1872) | Josué 8.1 (LAU) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point et ne te laisse pas abattre ! Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, et monte contre Aï. Vois, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et sa terre. |
Darby (1885) | Josué 8.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraye point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.1 (TAN) | L’Éternel dit alors à Josué : " Sois sans crainte ni faiblesse ! Prends avec toi toute la partie guerrière du peuple, et marche droit sur Aï. Vois, je livre en ton pouvoir le roi d’Aï et son peuple, et sa ville et son territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.1 (VIG) | Le Seigneur dit alors à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point. Va, conduis toute l’armée, et marche contre la ville de Haï. Je t’en ai livré le roi et le peuple, la ville et tout le pays. |
Fillion (1904) | Josué 8.1 (FIL) | Le Seigneur dit alors à Josué: Ne craignez point, et ne vous effrayez point. Allez, conduisez toute l’armée, et marchez contre la ville d’Haï. Je vous en ai livré le roi et le peuple, la ville et tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.1 (CRA) | Yahweh dit à Josué : « Ne crains point et ne t’effraie point. Prends avec toi tous les hommes de guerre, lève-toi et monte contre Haï. Vois, j’ai livré entre tes mains le roi d’Haï et son peuple, sa ville et son territoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.1 (BPC) | Yahweh dit à Josué : “N’aie ni crainte ni frayeur ! Prends avec toi tous les gens de guerre et lève-toi ! Vois, je livre en ta main le roi d’Haï, son peuple, sa ville et sa région. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.1 (AMI) | Le Seigneur dit à Josué : Ne craignez point, et ne vous effrayez point. Allez, conduisez toute l’armée et marchez contre la ville de Haï. Je vous en ai livré le roi et le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς λαβὲ μετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Josué 8.1 (VUL) | dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.1 (SWA) | Kisha Bwana akamwambia Yoshua, Usiche, wala usifadhaike; wachukue watu wote wa vita waende pamoja nawe, nanyi inukeni, mwende Ai, angalia, mimi nimemtia mkononi mwako huyo mfalme wa Ai, na watu wake, na mji wake, na nchi yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.1 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמֹּ֔ו וְאֶת־עִירֹ֖ו וְאֶת־אַרְצֹֽו׃ |