Josué 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.2 (LSG) | Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.2 (NEG) | Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.2 (S21) | Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois, vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. » |
Louis Segond + Strong | Josué 8.2 (LSGSN) | Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.2 (BAN) | Et tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade à la ville par derrière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.2 (SAC) | Et vous traiterez la ville de Haï et son roi, comme vous avez traité Jéricho et son roi ; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tous les bestiaux : dressez une embuscade derrière la ville. |
David Martin (1744) | Josué 8.2 (MAR) | Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville. |
Ostervald (1811) | Josué 8.2 (OST) | Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi ; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.2 (CAH) | Tu feras à Aï, et à son roi, comme tu as fait à Ieri’ho et à son roi ; seulement vous enleverez pour vous le butin et les bêtes ; place une embuscade près de la ville, par derrière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.2 (GBT) | Et vous traiterez la ville de Haï et son roi comme vous avez traité Jéricho et son roi ; mais le butin et tout le bétail que vous prendrez sera pour vous ; dressez une embuscade derrière la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.2 (PGR) | Et tu traiteras Aï et son Roi comme tu as traité Jéricho et son Roi ; mettez au pillage à votre profit ses dépouilles et ses bestiaux seulement. Dresse une embuscade à la ville par derrière. |
Lausanne (1872) | Josué 8.2 (LAU) | Tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle. |
Darby (1885) | Josué 8.2 (DBY) | Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.2 (TAN) | Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et le sien ; toutefois, vous pouvez capturer à votre profit les dépouilles et le bétail. Etablis une embuscade en arrière de la ville." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.2 (VIG) | Et tu traiteras la ville de Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tout le bétail. Dresse une embuscade derrière la ville. |
Fillion (1904) | Josué 8.2 (FIL) | Et vous traiterez la ville d’Haï et son roi comme vous avez traité Jéricho et son roi; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tout le bétail. Dressez une embuscade derrière la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.2 (CRA) | Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière la ville. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.2 (BPC) | Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dispose une embuscade contre la ville par derrière elle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.2 (AMI) | Et vous traiterez la ville de Haï et son roi, comme vous avez traité Jéricho et son roi ; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tous les bestiaux : dressez une embuscade derrière la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.2 (LXX) | καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω. |
Vulgate (1592) | Josué 8.2 (VUL) | faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.2 (SWA) | nawe utautenda mji wa Ai na mfalme wake kama ulivyoutenda mji wa Yeriko na mfalme wake; lakini nyara zake na wanyama wake wa mji mtavitwaa kuwa mateka yenu wenyewe; huo mji uuwekee waoteaji upande wa nyuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.2 (BHS) | וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחֹו֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃ |