Josué 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.3 (LSG) | Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.3 (NEG) | Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit, |
Segond 21 (2007) | Josué 8.3 (S21) | Josué se leva avec tous les hommes de guerre pour monter attaquer Aï. Il choisit 30 000 vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit |
Louis Segond + Strong | Josué 8.3 (LSGSN) | Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.3 (BAN) | Et Josué se leva avec tous les gens de guerre pour monter contre Aï, et Josué choisit trente mille hommes vaillants et les fit partir de nuit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.3 (SAC) | Josué se leva donc, et toute l’armée avec lui, pour marcher contre Haï, et il envoya la nuit trente mille hommes choisis des plus vaillants, |
David Martin (1744) | Josué 8.3 (MAR) | Josué donc se leva avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter contre Haï, et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et les envoya de nuit. |
Ostervald (1811) | Josué 8.3 (OST) | Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï ; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.3 (CAH) | Iehoschoua se leva avec tous les gens de guerre, pour monter vers Aï ; Iehoschoua choisit trente mille hommes, guerriers vaillans, et les fit partir de nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.3 (GBT) | Josué se leva donc, et toute l’armée avec lui, pour marcher contre Haï, et il envoya la nuit trente mille hommes choisis parmi les plus vaillants, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.3 (PGR) | Alors Josué et tous les gens de guerre se mirent en mouvement pour marcher sur Aï. Et Josué fit choix de trente mille hommes, braves guerriers, qu’il fit partir de nuit. |
Lausanne (1872) | Josué 8.3 (LAU) | Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter contre Aï ; et Josué choisit trente mille hommes, vaillants guerriers, et il les envoya de nuit. |
Darby (1885) | Josué 8.3 (DBY) | Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï ; et Josué choisit trente mille vaillants hommes, et les envoya de nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.3 (TAN) | Josué se disposa à marcher sur Aï avec tous les gens de guerre. Il choisit d’abord trente mille hommes, soldats d’élite, qu’il fit partir la nuit, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.3 (VIG) | Josué se leva donc, et toute l’armée avec lui, pour marcher contre Haï, et il envoya la nuit trente mille hommes choisis parmi les plus vaillants ; |
Fillion (1904) | Josué 8.3 (FIL) | Josué se leva donc, et toute l’armée avec lui, pour marcher contre Haï, et il envoya la nuit trente mille hommes choisis parmi les plus vaillants; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.3 (CRA) | Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Haï. Josué choisit trente mille hommes vaillants, et les fit partir de nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.3 (BPC) | Josué se leva ainsi que tous les gens de guerre pour monter à Haï. Josué choisit trente mille hommes valeureux et les envoya de nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.3 (AMI) | Josué se leva donc, et toute l’armée avec lui, pour marcher contre Haï, et il envoya la nuit trente mille hommes choisis des plus vaillants, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.3 (LXX) | καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός. |
Vulgate (1592) | Josué 8.3 (VUL) | surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.3 (SWA) | Basi Yoshua akainuka, na watu wote wa vita pamoja naye, ili waende Ai; Yoshua akachagua watu thelathini elfu, watu mashujaa wenye uwezo, akawapeleka wakati wa usiku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.3 (BHS) | וַיָּ֧קָם יְהֹושֻׁ֛עַ וְכָל־עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה לַעֲלֹ֣ות הָעָ֑י וַיִּבְחַ֣ר יְ֠הֹושֻׁעַ שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף אִישׁ֙ גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֔יִל וַיִּשְׁלָחֵ֖ם לָֽיְלָה׃ |