Josué 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.4 (LSG) | et auxquels il donna cet ordre : écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.4 (NEG) | et auxquels il donna cet ordre : Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.4 (S21) | et auxquels il donna cet ordre : « Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville et soyez tous prêts. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.4 (LSGSN) | et auxquels il donna cet ordre : Ecoutez , vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.4 (BAN) | et il leur donna cet ordre : Soyez sur vos gardes ! Vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et tous tenez-vous prêts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.4 (SAC) | auxquels il donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tous tant que vous êtes, tenez-vous prêts : |
David Martin (1744) | Josué 8.4 (MAR) | Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts. |
Ostervald (1811) | Josué 8.4 (OST) | Et il leur commanda, en disant : Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.4 (CAH) | Il leur commanda en disant : Voyez, vous serez en embuscade près de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville, et soyez tous prêts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.4 (GBT) | Et il leur donna cet ordre : Placez une embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup, et soyez tous prêts ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.4 (PGR) | Et il leur donna ces instructions : Faites attention ! vous resterez en embuscade en vue de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville et tenez-vous tous prêts. |
Lausanne (1872) | Josué 8.4 (LAU) | Et il leur commanda, en disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. |
Darby (1885) | Josué 8.4 (DBY) | Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.4 (TAN) | en leur donnant cet ordre : "Ecoutez : vous allez vous mettre en embuscade derrière la ville, pas trop loin des murs, afin d’être à portée d’agir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.4 (VIG) | et il leur donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts. |
Fillion (1904) | Josué 8.4 (FIL) | et il leur donna cet ordre: Dressez une embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.4 (CRA) | Il leur donna cet ordre : « Soyez sur vos gardez : vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.4 (BPC) | Il leur donna cet ordre : “Attention ! vous allez vous mettre en embuscade contre la ville, par derrière elle ; ne vous en éloignez pas beaucoup et soyez tous prêts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.4 (AMI) | auxquels il donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tous, tant que vous êtes, tenez-vous prêts ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.4 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι. |
Vulgate (1592) | Josué 8.4 (VUL) | praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.4 (SWA) | Akawaagiza, akasema, Angalieni, mtaotea kuuvizia ule mji, upande wa nyuma wa mji; msiende mbali sana na mji, lakini kaeni tayari nyote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.4 (BHS) | וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃ |