Josué 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.5 (LSG) | Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.5 (NEG) | Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.5 (S21) | De mon côté, avec tout le peuple qui m’accompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.5 (LSGSN) | Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre , comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.5 (BAN) | Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et il arrivera qu’ils sortiront pour venir à notre rencontre comme la première fois, et nous fuirons devant eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.5 (SAC) | et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi : et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant, |
David Martin (1744) | Josué 8.5 (MAR) | Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux. |
Ostervald (1811) | Josué 8.5 (OST) | Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.5 (CAH) | Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils (les habitants) sortiront contre nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.5 (GBT) | Pour moi, j’attaquerai la ville de ce côté-ci avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous fuirons, comme nous avons fait auparavant, et nous tournerons le dos, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.5 (PGR) | Moi de mon côté, et toute la troupe qui m’accompagne, nous nous approcherons de la ville, et lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
Lausanne (1872) | Josué 8.5 (LAU) | Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et il arrivera, quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, que nous fuirons devant eux. |
Darby (1885) | Josué 8.5 (DBY) | Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et il arrivera que lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.5 (TAN) | De mon côté, je m’approcherai de la ville avec tout le peuple qui est avec moi ; les habitants sortiront pour nous repousser comme la première fois, et nous fuirons devant eux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.5 (VIG) | Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant |
Fillion (1904) | Josué 8.5 (FIL) | Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.5 (CRA) | Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.5 (BPC) | Moi et tous ceux qui seront avec moi nous nous approcherons de la ville ; si alors les habitants d’Haï font une sortie contre nous comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.5 (AMI) | et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté, avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir, comme nous avons fait auparavant, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.5 (LXX) | καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡμῖν καθάπερ καὶ πρῴην καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 8.5 (VUL) | ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.5 (SWA) | na mimi, na watu wote walio pamoja nami, tutaukaribia mji; kisha itakuwa, hapo watakapotoka nje kupigana nasi, kama walivyofanya hapo kwanza, sisi tutakimbia mbele yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.5 (BHS) | וַאֲנִ֗י וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֨נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ |