Josué 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.6 (LSG) | Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.6 (NEG) | Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.6 (S21) | Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront : ‹ Ils fuient devant nous comme la première fois ! › et nous prendrons la fuite devant eux. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.6 (LSGSN) | Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.6 (BAN) | Et ils sortiront pour nous poursuivre jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.6 (SAC) | jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville : car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois. |
David Martin (1744) | Josué 8.6 (MAR) | Ainsi ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; parce que nous fuirons devant eux. |
Ostervald (1811) | Josué 8.6 (OST) | Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.6 (CAH) | Ils sortiront après nous, (nous fuirons) jusqu’à ce que nous les ayons attirés (hors) de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.6 (GBT) | Jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés loin de la ville ; car ils croiront que nous fuyons en effet, comme nous avons fait la première fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.6 (PGR) | Et laissez-les nous poursuivre jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : ils fuient devant nous comme la première fois. Nous fuirons donc devant eux. |
Lausanne (1872) | Josué 8.6 (LAU) | Et ils sortiront après nous jusqu’à ce que nous les ayons séparés de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux. |
Darby (1885) | Josué 8.6 (DBY) | Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuiront devant eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.6 (TAN) | afin qu’ils nous poursuivent, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils se diront : "Ils fuient devant nous comme la première fois" ; mais, tandis que nous fuirons devant eux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.6 (VIG) | jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin (hors) de la ville ; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois. |
Fillion (1904) | Josué 8.6 (FIL) | jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.6 (CRA) | Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.6 (BPC) | Ils sortiront à nos trousses jusqu’à ce que nous les ayons entraînés loin de la ville. Ils diront en effet : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons, en effet, devant eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.6 (AMI) | jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville ; car ils croiront que nous fuyons en effet, comme nous avons fait la première fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.6 (LXX) | καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἐροῦσιν φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν. |
Vulgate (1592) | Josué 8.6 (VUL) | donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.6 (SWA) | nao watatoka nje watufuate, hata tuwavute waende mbali na mji wao; kwa kuwa watasema, Wakimbia mbele yetu, kama walivyofanya kwanza; nasi tutakimbia mbele yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.6 (BHS) | וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אֹותָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ |