Josué 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.7 (LSG) | Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.7 (NEG) | Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.7 (S21) | Vous quitterez alors votre cachette et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.7 (LSGSN) | Vous sortirez alors de l’embuscade , et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.7 (BAN) | Et vous, sortez de l’embuscade et emparez-vous de la ville : l’Éternel votre Dieu l’a livrée entre vos mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.7 (SAC) | Lors donc que nous fuirons, et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville : car le Seigneur, votre Dieu, vous la livrera entre les mains. |
David Martin (1744) | Josué 8.7 (MAR) | Mais vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous saisirez de la ville ; car l’Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains. |
Ostervald (1811) | Josué 8.7 (OST) | Alors vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville ; et l’Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.7 (CAH) | Alors vous vous leverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel votre Dieu la livrera en votre main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.7 (GBT) | Lors donc que nous fuirons, et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville ; car le Seigneur votre Dieu vous la livrera entre les mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.7 (PGR) | Vous alors, sortez de l’embuscade et emparez-vous de la ville ; et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. |
Lausanne (1872) | Josué 8.7 (LAU) | Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains. |
Darby (1885) | Josué 8.7 (DBY) | Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.7 (TAN) | vous, vous sortirez de votre embuscade et vous vous emparerez de la ville : l’Éternel, votre Dieu, la livrera en votre pouvoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.7 (VIG) | Lors donc que nous fuirons et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville ; car le Seigneur votre Dieu vous la livrera entre vos mains. |
Fillion (1904) | Josué 8.7 (FIL) | Lors donc que nous fuirons et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville; car le Seigneur votre Dieu vous la livrera entre vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.7 (CRA) | Alors, sortant de l’embuscade, vous vous emparerez de la ville ; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.7 (BPC) | Mais vous, vous surgirez du lieu de l’embuscade et marcherez sur la ville : Yahweh, votre Dieu, la livrera en votre main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.7 (AMI) | Lors donc que nous fuirons et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade et vous détruirez la ville ; car le Seigneur votre Dieu vous la livrera entre les mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.7 (LXX) | ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | Josué 8.7 (VUL) | nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.7 (SWA) | basi ninyi mtainuka mtoke hapo mwoteapo, na kuushika mji; kwa kuwa Bwana, Mungu wenu, atautia mikononi mwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.7 (BHS) | וְאַתֶּ֗ם תָּקֻ֨מוּ֙ מֵהָ֣אֹורֵ֔ב וְהֹורַשְׁתֶּ֖ם אֶת־הָעִ֑יר וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃ |