Josué 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.8 (LSG) | Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.8 (NEG) | Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.8 (S21) | Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne. » |
Louis Segond + Strong | Josué 8.8 (LSGSN) | Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.8 (BAN) | Et lorsque vous aurez pris la ville, vous la brûlerez. Vous agirez comme l’Éternel l’a commandé. Voyez : vous avez reçu mes ordres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.8 (SAC) | Quand vous l’aurez prise, mettez-y le feu, et faites tout selon l’ordre que je vous donne. |
David Martin (1744) | Josué 8.8 (MAR) | Et quand vous l’aurez prise, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Regardez, je vous l’ai commandé. |
Ostervald (1811) | Josué 8.8 (OST) | Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l’Éternel ; voyez, je vous l’ai commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.8 (CAH) | Et quand vous aurez pris la ville, vous l’incendierez par le feu ; vous agirez selon la parole de Dieu ; voyez, je vous l’ai ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.8 (GBT) | Quand vous l’aurez prise, brûlez-la, et faites tout selon l’ordre que je vous ai donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.8 (PGR) | Et quand vous aurez pris la ville, mettez-y le feu. Vous agirez comme a dit l’Éternel. Faites attention ! je vous ai donné l’ordre. |
Lausanne (1872) | Josué 8.8 (LAU) | Et quand vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville par le feu ; vous le ferez selon la parole de l’Éternel : voyez, je vous l’ai commandé. |
Darby (1885) | Josué 8.8 (DBY) | Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Voyez, je vous l’ai commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.8 (TAN) | Quand vous serez maîtres de la ville, vous y mettrez le feu, vous conformant à l’ordre de l’Éternel. Faites attention à ce que je vous prescris." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.8 (VIG) | Quand vous l’aurez prise, brûlez-la, et faites tout selon l’ordre que je vous donne. |
Fillion (1904) | Josué 8.8 (FIL) | Quand vous l’aurez prise, brûlez-la, et faites tout selon l’ordre que je vous donne. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.8 (CRA) | Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez ; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez : je vous ai donné mes ordres. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.8 (BPC) | Dès que vous aurez pris pied dans la ville, vous y mettrez le feu. Selon cette consigne vous agirez. Attention ! c’est un ordre que je vous donne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.8 (AMI) | Quand vous l’aurez prise, mettez-y le feu, et faites tout selon la parole de l’Éternel. Tels sont mes ordres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.8 (LXX) | κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσετε ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 8.8 (VUL) | cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.8 (SWA) | Kisha itakuwa, mtakapoushika mji, ndipo mtauteketeza mji kwa moto; sawasawa na hilo neno la Bwana; angalieni, nimewaagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.8 (BHS) | וְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת־הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם׃ |