Josué 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.9 (LSG) | Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.9 (NEG) | Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.9 (S21) | Josué les fit partir et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.9 (LSGSN) | Josué les fit partir , et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.9 (BAN) | Et Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit au milieu du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.9 (SAC) | Josué les ayant donc fait marcher, ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se mirent entre Béthel et Haï, du côté qui regarde l’occident de la ville de Haï : mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple ; |
David Martin (1744) | Josué 8.9 (MAR) | Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l’Occident de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là avec le peuple. |
Ostervald (1811) | Josué 8.9 (OST) | Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade ; et ils s’établirent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.9 (CAH) | Iehoschoua les fit partir, et ils se rendirent à l’embuscade, et ils se tinrent entre Beth-El et Aï, à l’occident d’Aï ; Iehoschoua passa cette nuit-là au milieu du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.9 (GBT) | Josué les congédia, et ils allèrent au lieu de l’embuscade, et s’établirent entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.9 (PGR) | Josué les chargea donc de cette mission. Arrivés au lieu de l’embuscade, ils prirent position entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Cependant Josué passa cette nuit-là au milieu de sa troupe. |
Lausanne (1872) | Josué 8.9 (LAU) | Et Josué les envoya ; et ils partirent pour l’embuscade, et prirent position entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï, et Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple. |
Darby (1885) | Josué 8.9 (DBY) | - Et Josué les envoya ; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.9 (TAN) | Là-dessus, Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Aï et Béthel, à l’occident d’Aï, tandis que Josué passa cette nuit au milieu de l’armée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.9 (VIG) | Josué les fit donc partir, et ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se placèrent entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple. |
Fillion (1904) | Josué 8.9 (FIL) | Josué les fit donc partir, et ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se placèrent entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville d’Haï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.9 (CRA) | Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident d’Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.9 (BPC) | Josué les fit partir et ils allèrent à l’endroit de l’embuscade et se postèrent entre Béthel et Haï, à l’ouest d’Haï. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.9 (AMI) | Josué les ayant donc fait marcher, ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se mirent entre Béthel et Haï, du côté qui regarde l’occident de la ville de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.9 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι. |
Vulgate (1592) | Josué 8.9 (VUL) | dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.9 (SWA) | Basi Yoshua akawatuma; nao wakaenda hata hapo watakapootea, wakakaa kati ya Betheli na Ai, upande wa magharibi wa Ai; lakini Yoshua akalala usiku huo kati ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.9 (BHS) | וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהֹושֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הַמַּאְרָ֔ב וַיֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהֹושֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּתֹ֥וךְ הָעָֽם׃ |