Josué 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.10 (LSG) | Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.10 (NEG) | Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.10 (S21) | Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue et marcha contre Aï. Il était à la tête du peuple avec les anciens d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.10 (LSGSN) | Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue , et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.10 (BAN) | Et le lendemain matin Josué passa le peuple en revue, et il monta contre Aï, lui et les Anciens d’Israël à la tête du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.10 (SAC) | et le lendemain s’étant levé avant le jour, il fit la revue de ses gens, et marcha avec les anciens à la tête de l’armée, soutenu du gros de ses troupes. |
David Martin (1744) | Josué 8.10 (MAR) | Puis Josué se leva de bon matin, et dénombra le peuple ; et il monta lui et les anciens d’Israël, devant le peuple vers Haï. |
Ostervald (1811) | Josué 8.10 (OST) | Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple ; et il monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, vers Aï. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.10 (CAH) | Iehoschoua se leva le matin, et fit le dénombrement du peuple, et il monta, lui et les anciens d’Israel devant le peuple vers Aï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.10 (GBT) | Et le lendemain, s’étant levé avant le jour, il passa ses hommes en revue, et marcha avec les anciens à la tête de l’armée, soutenu du gros de ses troupes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.10 (PGR) | Et le matin Josué s’étant levé fit passer sa troupe à la revue, puis il se porta, lui et les Anciens d’Israël, à la tête du peuple, devant Aï. |
Lausanne (1872) | Josué 8.10 (LAU) | Et le matin, Josué se leva de bonne heure, et passa en revue le peuple, et il monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple vers Aï ; |
Darby (1885) | Josué 8.10 (DBY) | Et Josué se leva de bonne heure le matin, et inspecta le peuple ; et il monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, vers Aï ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.10 (TAN) | Le lendemain de bonne heure, il passa le peuple en revue, puis avec les anciens d’Israël, il marcha sur Aï à la tête du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.10 (VIG) | Et le lendemain, s’étant levé le (au point du) jour, il fit la revue de ses gens, et marcha avec les anciens à la tête de l’armée, soutenu du gros de ses troupes. |
Fillion (1904) | Josué 8.10 (FIL) | Et le lendemain, s’étant levé le jour, il fit la revue de ses gens, et marcha avec les anciens à la tête de l’armée, soutenu du gros de ses troupes. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.10 (CRA) | Josué se leva de bon matin et, ayant passé le peuple en revue, il monta à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël, contre Haï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.10 (BPC) | Josué se leva de très bon matin et passa en revue le peuple et monta, lui avec les anciens d’Israël, en tête du peuple, à Haï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.10 (AMI) | et le lendemain, s’étant levé avant le jour, il fit la revue de ses gens, et marcha avec les anciens à la tête de l’armée, soutenu du gros de ses troupes contre Haï. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.10 (LXX) | καὶ ὀρθρίσας Ἰησοῦς τὸ πρωὶ ἐπεσκέψατο τὸν λαόν καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον τοῦ λαοῦ ἐπὶ Γαι. |
Vulgate (1592) | Josué 8.10 (VUL) | surgensque diluculo recensuit socios et ascendit cum senioribus in fronte exercitus vallatus auxilio pugnatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.10 (SWA) | Yoshua akaamka asubuhi na mapema, akawakutanisha watu, kisha akatangulia kukwea kwenda Ai mbele ya hao watu, yeye na wazee wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.10 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהֹושֻׁ֨עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־הָעָ֑ם וַיַּ֨עַל ה֜וּא וְזִקְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י הָעָ֖ם הָעָֽי׃ |